FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Sućut ministrice kulture u povodu smrti Zlatka Crnkovića

Autor: dger
ZAGREB, 7. studenog 2013. (Hina) - Povodom smrti istaknutoga hrvatskog književnog prevoditelja, urednika i književnika Zlatka Crnkovića ministrica kulture Andrea Zlatar Violić je u sućuti njegovoj supruzi Nedi istaknula da je Zlatko Crnković trajno obilježio hrvatsku kulturu prijevodima europskih i svjetskih klasika, a zalaganjem da i najšira javnost upozna suvremene strane pisce i njihova djela bitno utjecao na oblikovanje čitateljske publike.

"Vijest o njegovu odlasku suočava nas s teško nadoknadivim gubitkom izvanrednog prevodioca, ali i blaga učitelja komunikacije između više književnih i jezičnih kultura", stoji u sućuti koju je ministrica kulture uputila u osobno i ime djelatnika Ministarstva kulture.

Zlatar Violić podsjetila je da je Zlatko Crnković prevodio s engleskoga, ruskoga, njemačkoga i francuskoga jezika te da je prvi prijevod, Tolstojevu pripovijest "Dva husara" preveo još kao student, a već je 1960. bio objavljen njegov prijevod Tolstojeva "Rata i mira".

Slijedili su prijevodi ruskih klasika, Ljermontova, Dostojevskoga, Tolstoja, Gogolja, Turgenjeva, Iljf-Petrova, Nekrasova, Bulgakova, Nabokova, Solženjicina, zatim francuskih klasika Prousta, Gidea, Camusa, Sartrea i Yourcenar. S njemačkoga je prevodio Hauptmanna, Kafku, Manna, Canettija, Süskinda, Kishona i Kästnera te niz autora i naslova s engleskoga: od Dickensa do Hemingwaya, od Capotea do Durrella, od Twaina do Wildea, od Faulknera, Forstera i Millera do Churchilla, Huxleya i Rotha, Maillera, Singera i Tolkiena.

"Svojom impozantnom bibliografijom na kojoj je popisano više od sto pedeset naslova, kao i vještinom, kakvoćom i vrsnošću svojih prijevoda zaslužio je i nagradu Iso Velikanović koja mu je 2011. dodijeljena za životno djelo. Ime i djelo Zlatka Crnkovića ostat će zauvijek zabilježeno na tisućama stranica knjiga koje je preveo i uredio, kao osnova standarda kvalitete i užitka čitanja", stoji u sućuti ministrice kulture Andree Zlatar Violić.

(Hina) pp/xipet ytr

An unhandled error has occurred. Reload 🗙