"Premda nisam podrobno proučio tekst, već i letimičan pogled otkriva da je bilo propusta. Primjerice, ne znamo tko su prevoditelji. Uvjeravaju nas da je prevođeno s grčkog, a otkrivamo dosta anglizama, a i sintaksa je često šepava", rekao je.
Šuljić smatra i grafički tekst odviše shematiziran i kompjutoriziran. Izrazio je nadu da taj pokušaj, ali samo pokušaj - može biti dobrim poticajem za ipak bolje i dostojnije izdanje nekoga budućeg novog prijevoda.
Napominje kako treba cijeniti trud naše protestantske braće da se Božja riječ približi običnu čovjeku te smatra kako u tom pogledu oni nastavljaju trend koji je čest na Zapadu.
Najpoznatije hrvatsko izdanje cjelovite Biblije, tzv. zagrebačka Biblija, koju je do sada tiskala Kršćanska sadašnjost u dvadesetak izdanja, objavila je 1968. Stvarnost.