FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Šuljić: novi prijevod Novog zavjeta s kulturološkog stajališta nije osobiti dobitak

Autor: ;mcur;
ZAGREB, 1. prosinca 2006. (Hina) - Pomoćnik direktora Kršćanske sadašnjosti Anton Šuljić danas je, nakon predstavljanja suvremenog prijevoda Novog zavjeta u izdanju Svjetskoga biblijskoga prevodilačkog centra i Biblijskoga društva u Hrvatskoj, izjavio kako to izdanje s kulturološkog stajališta "ne smatra osobitim dobitkom".
ZAGREB, 1. prosinca 2006. (Hina) - Pomoćnik direktora Kršćanske sadašnjosti Anton Šuljić danas je, nakon predstavljanja suvremenog prijevoda Novog zavjeta u izdanju Svjetskoga biblijskoga prevodilačkog centra i Biblijskoga društva u Hrvatskoj, izjavio kako to izdanje s kulturološkog stajališta "ne smatra osobitim dobitkom".

"Premda nisam podrobno proučio tekst, već i letimičan pogled otkriva da je bilo propusta. Primjerice, ne znamo tko su prevoditelji. Uvjeravaju nas da je prevođeno s grčkog, a otkrivamo dosta anglizama, a i sintaksa je često šepava", rekao je.

Šuljić smatra i grafički tekst odviše shematiziran i kompjutoriziran. Izrazio je nadu da taj pokušaj, ali samo pokušaj - može biti dobrim poticajem za ipak bolje i dostojnije izdanje nekoga budućeg novog prijevoda.

Napominje kako treba cijeniti trud naše protestantske braće da se Božja riječ približi običnu čovjeku te smatra kako u tom pogledu oni nastavljaju trend koji je čest na Zapadu.

Najpoznatije hrvatsko izdanje cjelovite Biblije, tzv. zagrebačka Biblija, koju je do sada tiskala Kršćanska sadašnjost u dvadesetak izdanja, objavila je 1968. Stvarnost.

(Hina) xmc ymc

An unhandled error has occurred. Reload 🗙