Lingvist i prevoditelj Probal Dashgupta preveo je "Šegrta Hlapića" po esperantskom prijevodu Maje Tišljar, rekla je Spomenka Štimec iz Hrvatskog saveza za esperanto.
Podsjetila je da je "Hlapić" na benglaskom jeziku prvo bio objavljivan u nekoliko nastavaka u časopisu "Samatat" u Kalkuti.
Savjetnik u indijskom Veleposlanstvu u Hrvatskoj, Venkatachalam Mahalingam je izrazio nadu da će se roman o Hlapiću, u suradnji s Hrvatskim savezom za esperanto, prevesti na još neke od 22 službena jezika u Indiji.
Mahalingam smatra da je prijevod na bengalski, koji je financiralo Ministarstvo kulture Republike Hrvatske, primjer kulturne suradnje dviju zemalja.
Ivan Andrijanić s Katedre za indologiju Filozofskog fakulteta, istaknuo je da je to prvo djelo hrvatske književnosti na bengalskom, dok na hrvatskom već postoje prijevodi bengalskog pjesnika i filozofa Rabindranatha Tagorea.
Andrijanić smatra da je velika čast i dostinguće što je jedno hrvatsko djelo prevedeno na jezik "bogate književne tradicije, klasične i religiozne lirike", kojim govori više od 200 milijuna ljudi.
Esperantski "Hlapić" dobio je 1999. u Berlinu nagradu za najbolju dječju esperantsku knjigu. S esperanta je knjiga prevedena na japanski i perzijski, a priprema se i njezino kinesko izdanje.