FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Maras: u prevođenju Shakespearea nikada mi nije uzmanjkalo riječi

Autor: ;macu;
ZAGREB, 9. lipnja 2006. (Hina) - Unatoč raširenu mišljenju da je hrvatski jezik siromašan, odgovorno izjavljujem da mi u prevođenju Shakespearea nikada nije uzmanjkalo riječi, izjavio je prevoditelj i priređivač Sabranih djela Williama Shakespearea Mate Maras za najnoviji broj dvotjednika "Vijenac", novina Matice hrvatske.
ZAGREB, 9. lipnja 2006. (Hina) - Unatoč raširenu mišljenju da je hrvatski jezik siromašan, odgovorno izjavljujem da mi u prevođenju Shakespearea nikada nije uzmanjkalo riječi, izjavio je prevoditelj i priređivač Sabranih djela Williama Shakespearea Mate Maras za najnoviji broj dvotjednika "Vijenac", novina Matice hrvatske.

"Time bih htio reći ono što znalci odavno znaju: hrvatski je jezik dostatno bogat da se njime može izraziti sve što nam dolazi iz tuđih jezika", izjavio je Maras, dodavši kako u osnovi njegova prijevoda leži jezik kojim se pisalo i govorilo u pedesetim i šezdesetim godinama dvadesetog stoljeća s jakim utjecajem pisaca koji su prethodili tom razdoblju te sjajnih prevoditelja. Tomu treba dodati stariju hrvatsku književnost i narodne pjesme, te pozadinu i temelj svemu tome, a to je jezik Imotske krajine koji sam upijao u djetinjstvu, dodao je.

Matica hrvatska kani do kraja sljedeće godine u četiri sveska - Historije, Tragedije, Komedije te Romance i poezija objaviti Sabrana djela Williama Shakespearea. Taj projekt u okviru Nakladnoga zavoda Matice hrvatske bio je pokretan i ranije, ali nije doveden do kraja.

Nakon što su nedavno objavljene Shakespearove povijesne drame sljedećih tjedana očekuje se izlazak iz tiska knjige tragedija, a iduće godine ostalih dvaju svezaka, rečeno je u Matici hrvatskoj.

Maras ističe kako će mu najzahvalnija publika biti srednjoškolski nastavnici koji će moći predavati i tumačiti jasnijeg Shakespearea, stručnjaci koji su posebna skupina čitatelja, te kazališni redatelji kojima je stalo da se s pozornice čuje snažna i razumljiva piščeva riječ.

Tradicija prevođenja Shakespearea na hrvatski duga je gotovo dva stoljeća, od Ivana Krizmanića koji je 1836. preveo ulomak iz "Romea i Julije", preko Augusta Šenoe, do Milana Bogdanovića, Josipa Torbarine i Antuna Šoljana, koji su uspostavili visoke standarde vjernosti izvorniku i uklopljenosti u hrvatsku književnu tradiciju.

William Shakespeare (1564.-1616.) tijekom četvrt stoljeća života u kazališnom svijetu napisao je trideset osam kazališnih komada i tako stvorio izniman dramski opus u svjetskoj književnosti.

(Hina) xmc ymc

An unhandled error has occurred. Reload 🗙