Od slavenskih jezika Don Quijote je najprije preveden na ruski jezik, rekao je Galvez, dodavši kako je preko francuskoga prijevoda kasnije objavljeno i poljsko izdanje.
Prvo cjelovito hrvatsko izdanje objavljeno je 1915., u prijevodu Ise Velikanovića, rekao je, dodavši kako su on i kasnije Josip Tabak ponajbolji prevoditelji Cervantesa.
Oni i nisu prevoditelji nego pravi servantolozi, ocijenio je poznati slavist, koji je preveo "Juditu" i izbor iz Marulićeva djela na španjolski jezik .
Zamjenik španjolskoga veleposlanika u Zagrebu Fernando Alonso Navaridas istaknuo je kako je Cervantes i nakon četiri stoljeća "neiscrpni izvor novih umjetničkih nadahnuća".
Urednik časopisa "Republika" akademik Ante Stamać napomenuo je kako je tema i novoga broja toga časopisa 400. obljetnica prvoga objavljivanja Cervantesova romana Don Quijote.
U Hrvatskoj se 400. godišnjica prvog izdanja Cervantesova glasovita romana obilježava različitim tribinama i izložbama.
Autorica izložbe "Stvarnost iluzije" Željka Lovrenčić podsjetila je kako je izložba o Cervantesu otvorena do 15. listopada u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu.
Zagrebačku tribinu u povodu 400. obljetnice objavljivanja Cervantesova romana "Don Quijote" organizirali su Veleposlanstvo Kraljevine Španjolske u Hrvatskoj i Društvo hrvatskih književnika.