U Marasovu prijevodu, uvelike različitu od svih dosadašnjih prijevoda, svaki Shakespeareov bujni i razvedeni kazališni stih, nesputan metričkim pravilima, ostaje razumljiv i snažan, a prijevodi poetskih djela, dosljedno poštujući ritam i rimu izvornika, prenose ljepotu napisane riječi, rečeno je na predstavljanju.
"Budući da je većina engleskih riječi kraća od hrvatskih, gotovo je nemoguće poštivati načelo prevođenja 'stih za stih', pa su prevoditelji umjesto jednog dobivali stih i pol ili dva, ili su izostavljali dio teksta na štetu potpunosti", rekao je Maras. Da bih sačuvao ljepotu Shakespeareova izraza, odrekao sam se vezanog ili mjerenog stiha, brojeći važne riječi, a ne slogove, dodao je.
Objasnio je kako u svakom stihu ima četiri do pet važnih riječi i ako ih toliko ostvarimo u hrvatskom, dobili smo isti broj informacija. Hrvatski jezik toliko je zreo da se na njemu može izraziti bilo što, pa tako i Shakespeare, ustvrdio je Maras.
Prva dva sveska, na gotovo tisuću stranica, obuhvaćaju po deset povijesnih drama i tragedija, a u pripremi su još dva sveska s komedijama, crnim komedijama, poemama i sonetima.
Knjige su, osim autora prijevoda, predstavili Zorislav Lukić, Josip Botteri Dini, Vesna Zednik i Ivan J. Bošković.
Istaknuli su kako je u 20. stoljeću Matica hrvatska u tri navrata pokušala izdati Shakespearova sabrana djela, ali nijedan projekt nije završen, te da se Marasovim radom napokon počela ostvarivati Matičina stoljetna nakana o cjelovitu prijevodu djela najvećega dramskog pisca u svjetskoj književnosti.
Novi prijevodi Shakespeareovih djela bit će dobar temelj novim naraštajima učenika i studenata koji engleskog pjesnika i dramatičara žele upoznati na drukčiji način.