FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Otvorena izložba "Od izvornika do prijevoda" DHKP-a

ZAGREB, 25. svibnja 2007. (Hina) - "Od izvornika do prijevoda" naziv je prve godišnje izložbe Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) koja je večeras otvorena u Knjižnici "Bogdana Ogrizovića" u Zagrebu.
ZAGREB, 25. svibnja 2007. (Hina) - "Od izvornika do prijevoda" naziv je prve godišnje izložbe Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) koja je večeras otvorena u Knjižnici "Bogdana Ogrizovića" u Zagrebu.

Izloženi su prijevodi 20-ak istaknutih prevoditelja iz nekoliko naraštaja, koji na hrvatski prevode s 11 stranih jezika.

Otvarajući izložbu, predsjednica DHKP-a Iva Grujić podsjetila je na promjene što su se u prevoditeljstvu i nakladništvu dogodile na prijelazu iz 80-ih u 90. godine prošloga stoljeća, kad su izdavačke kuće najvećim dijelom privatizirane.

To je, po njezinim riječima, utjecalo i na prevoditeljstvo pa su nastali mnogi mali privatni izdavači kojima su bili potrebni prevoditelji. U početku 90-ih najvažnije prevoditeljske preporuke bile su brzina i niska cijena, istaknula je Grujić. Dodala je kako u prvom desetljeću ovog stoljeća kvaliteta prijevoda pomalo dolazi u prvi plan, pogotovo u prijevodima klasika, t.j. djela koja će se, iako ne u velikoj nakladi, ipak čitati više desetljeća.

Nakladnici, koji su se unatoč teškoćama održali u izdavaštvu dugo godina, morali su osigurati trajnu suradnju s dokazanim prevoditeljima, o čemu svjedoči upravo otvorena izložba, kazala je Grujić. Oni su, nastavila je, služeći se moćnim informatičkim sredstvima, popunili svojedobno prilično ispražnjen prostor između nezaboravljenih klasika, kao što su Iso Velikanović, Zlatko Gorjan, Mihovil Kombol, Josip Torbarina i drugi, i "proizvođača" materijalnih pogrešaka, nesklapnih i tvrdih tekstova koje je iznjedrilo doba rane privatizacije. Izložba svjedoči i o naraštaju koji je te klasike posebno poznavao i čiji prvi veliki prijevodi sežu u 60. godine prošloga stoljeća, a sve je promjene, od političkih, jezičnih i informatičkih, uspio nadvladati snagom i živošću svojega intelekta, istaknula je predsjednica DHKP-a.

Ti prevoditelji i danas marljivo pridonose hrvatskom kulturnom krugu i ugledu prevoditeljske struke, nastavila je, napomenuvši da izložba govori i o mlađim prevoditeljima, koji su za svoje prve prijevode dobili priznanja. Postoje odlični i zaslužni prevoditelji koji nisu članovi DHKP-a, ali za njih su njegova vrata otvorena, dodala je.

Na izložbi su predstavljena djela u prijevodu Ivana Matkovića, Nade Šoljan, Irene Lukšić, Xenije Detoni, Jagne Pogačnik, Tanje Tarbuk, Dore Maček, Andyja Jelčića, Divine Marion, Lare Holbling-Matković, Maje Tančik i drugih.

Iva Grujić je najavila da će se izložba ubuduće održavati svake godine.

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙