Od osnutka serije stripova 1959., Asteriksove dogodovštine prevedene su na 107 jezika ili dijalekata, ali je samo nekoliko tisuća primjeraka dosad objavljeno na hebrejskom i arapskom.
"Uz pomoć prijevoda, otvaramo se drugom, svim narodima", istaknuo je Sirijac Jamal Chehayeb, nastavnik u Francuskom institutu Bliskog istoka u Damasku, koji obično prevodi Prousta i Lamartinea.
Izraelka Dorith Daliot Rubinovitz, stručnjakinja za Maupassanta, istaknula je "čovječnost bez granica" likova iz Asteriksa, koji "žive u miru i prijateljstvu sa svim drugim narodima, sve dok ih se ne ugrožava".
Album "Asteriks kod Rahazade" podsjeća na "1001 noć" a prevoditelji su morali prilagoditi priču bliskoistočnom kontekstu sačuvavši "svježinu teksta".
"Ostavili smo veprove iako to nije košer", objasnila je Rubinovitz.
Arapska inačica albuma trebala bi se moći nabaviti u Francuskoj, Sj. Africi i na Bliskom istoku, hebrejska inačica u Francuskoj i Izraelu.