FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Stanko Vraz -"jugonostalgičar" i ugroza slovenskog identiteta?

LJUBLJANA, 19. veljače 2007. (Hina) - Ljubljanski dnevnik "Delo" objavio je u ponedjeljak prijedlog da se u Ljubljani i Ptuju promijene imena trgova nazvanih po pjesniku Stanku Vrazu kao simbolu navodnog hrvatskog kulturnog imperijalizma i da se time "da upozorenje jugonostalgičarima".
LJUBLJANA, 19. veljače 2007. (Hina) - Ljubljanski dnevnik "Delo" objavio je u ponedjeljak prijedlog da se u Ljubljani i Ptuju promijene imena trgova nazvanih po pjesniku Stanku Vrazu kao simbolu navodnog hrvatskog kulturnog imperijalizma i da se time "da upozorenje jugonostalgičarima".

"Delo" je u rubrici pisma čitatelja objavilo pismo jednog Ljubljančanina koji upozorava na neriješana granična pitanja s Hrtvatskom i tvrdi da je Slovencima još u 19. stoljeću Ilirizam, koji je predstavljao Vraz nanio "goleme štete" jer se on zauzimao za zajednički ilirski jezik zbog čega su kasnije u kraljevini Jugoslaviji Slovence tjerali govoriti "srbohrvaško".

U slovenskim kulturnim krugovima nije rijetka teorija da ih je njihov pjesnik France Prešern spasio od "kroatizacije" jer je inzistirao da njegovi suvremenici zadrže kajkavski idiom kao književnu osnovicu, a da ih je Vraz želio "štokavizirati".

Ozbiljni akademski krugovi obično takvu teoriju odbacuju kao anakronu i tvrde da je nemoguće politička i kulturološka motrišta vraćati dva stoljeća unatrag.

Istina je, kažu, da su se Vraz i Prešern u nekim pitanjima razišli i da se Vraz afirmirao u hrvatskoj književnosti dok je Prešern postao otac modernog slovenskog književnog jezika, ali je istina i to da je Prešernov "Sonetni vijenac" najprije objavljen u "Ilirskom listu" koji se borio protiv austrijske carske cenzure, te da je Prešern pisao i na njemačkom.

To se po tadašnjim običajima smatralo "otmjenijim", a na njemačkom je Prešern uglavnom i govorio jer je živio od advokature, a ne od poezije, ističu istraživači njegova opusa i života.

Zbog tih činjenica, dodaju, Prešerna nitko s dva stoljeća zakašnjenja ne naziva "nemčurom" (otpadnikom od slovenske radi njemačke kulture), kako se to zbog njegovih hrvatskih stihova nepravedno čini s Vrazom, proglašavajući ga nekakvim izmišljenim eksponentom hrvatskog jezičnog imperijalizma i nerealiziranih zamisli iz vremena Ilirskog preporoda.

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙