FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJENA HRVATSKA BIBLIJA BARTOLA KAŠIĆA

ZAGREB, 17. studenoga (Hina) - U prepunoj dvorani "Vijenac" Katoličkog bogoslovnog fakulteta večeras je predstavljeno prvo izdanje hrvatske Biblije Bartola Kašića (1575.-1650.) isusovca i jezikoslovca te najplodnijeg hrvatskog pisca 17. stoljeća.
ZAGREB, 17. studenoga (Hina) - U prepunoj dvorani "Vijenac" Katoličkog bogoslovnog fakulteta večeras je predstavljeno prvo izdanje hrvatske Biblije Bartola Kašića (1575.-1650.) isusovca i jezikoslovca te najplodnijeg hrvatskog pisca 17. stoljeća. #L# Kašićeva Biblija u dva sveska tiskana je u Paderbornu u Njemačkoj a uredili su je njemački slavisti Hans Rothe i Christian Hannick uz pozdravno slovo kardinala Franje Kuharića. Tekst po sačuvanim rukopisima u Zadru, Zagrebu i Odesi priredili su Petar Bašić te Julije i Zlata Derossi. Drugi svezak je znanstveni komentar izdanja, u kojemu su prilozi uglednih jezikoslovaca i lingvista Petra Bašića, Radoslava Katičića, Christiana Hannicka, Elizabeth Erdmann-Pandžić i Ivana Goluba. Najopsežniji dio u drugom svesku je znastveni rječnik biblijskog teksta sa oko 20.000 riječi i njihovim fonološkim i morfološkim osobinama, koji je priredila Darija Gabrić-Bagarić iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Za objavljivanje ovoga kapitalnog djela, važnog za hrvatsku teologiju, jezikoslovlje i kulturu, najzaslužniji je Reinhold Olesch sa Sveučilišta u Koelnu, koji se za vrijeme slavističkoga kongresa 1978. godine u Zagrebu dogovorio tiskanje Kašićevog prijevoda Biblije sa Ivanom Golubom. Kašić je započeo prevoditi Bibliju na hrvatski jezik iz Vulgate na nagovor dubrovačkih biskupa i nadbiskupa oko 1625. godine a završio 1631. godine kada je u Sveti Oficij (danas kongregacija za nauk vjere u Rimu) poslan zahtjev za tiskanje ovoga djela, što je odbijeno, rečeno je na predstavljanju. Radoslav Katičić pozdravio je tiskanje Biblije, rekavši da se ono može smatrati književnim vrelom, koje predstavlja začetak modernoga hrvatskoga jezika. Pri prevođenju Biblije Kašić se služio narodnim govorom koji je upoznavao putujući od Dubrovnika do Dunava, uključujući u tekst i tradiciju svetopisamskih liturgijskih čitanja glagoljaških tekstova, rekao je Katičić. Posebno važnim drži što je u prijevodu korištena štokavska ijekavica, a i neki ikavizmi. Dr. Petar Bašić ističe da je grafija posuvremenjena uvođenjem interpunkcije, velikih i malih slova, jer je djelo u mnogim svojim dijelovima bilo vrlo teško čitljivo. O značenju Kašićeve Biblije govorili su večeras, među ostalima, i veliki kancelar Katoličkog bogoslovnog fakulteta nadbiskup zagrebački Josip Bozanić, kardinal Franjo Kuharić te isusovac Vladimir Horvat, jedan od vodećih istraživača Kašićeva djela. (Hina) atod mt

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙