ZAGREB, 19. siječnja (Hina) - Zbirka "Dusze na kiju klonowym" (Duše na klijenovu štapu) izbor je iz pjesništva Anđelka Vuletića na poljskom jeziku koju je u prijevodu Grzegorza Latuszynskog objavila nakladnička kuća "Agawa" iz
Varšave. Knjigu su danas u hrvatskom kulturnom društvu Napredak hrvatskoj publici predstavili Dalibor Blažina i Vjekoslav Boban.
ZAGREB, 19. siječnja (Hina) - Zbirka "Dusze na kiju klonowym" (Duše
na klijenovu štapu) izbor je iz pjesništva Anđelka Vuletića na
poljskom jeziku koju je u prijevodu Grzegorza Latuszynskog
objavila nakladnička kuća "Agawa" iz Varšave. Knjigu su danas u
hrvatskom kulturnom društvu Napredak hrvatskoj publici
predstavili Dalibor Blažina i Vjekoslav Boban.#L#
Vuletićeva zbirka "Dusze na kiju klonowym" nije njegovo prvo
pojavljivanje na poljskom tržištu, istaknuo je Blažina
podsjećajući na česta gostovanja tog uglednog hrvatskog pjesnika u
poljskim književnim časopisima, a poljska ga je publika imala
prigodu upoznati i kao romanopisca. Blažina je ukazao i na iznimno
dobro razumijevanje pjesnika s prevoditeljem čija je "zajednička
valna dužina" rezultirala kvalitetnim prijevodom stotinjak
Vuletićevih pjesama na poljski.
Anđelko Vuletić odavno je prerastao granice vlastitoga naroda i
države, istaknuo je Vjekoslav Boban dodajući da je on jedan od
rijetkih hrvatskih autora koji su doživjeli veću afirmaciju u
svijetu nego u vlastitoj zemlji. U svojoj prvoj zbirci Vuletić je
pokazao da vlada svim avangardističkim postupcima, rekao je Boban,
dodavši kako su se Vuletićeve poruke jednako čitale prije nekoliko
desetljeća kao i danas.
(Hina) kt mc