FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

SLOVENIJU MUČI MANJAK PREVODILACA S "EUROPSKOG"

LJUBLJANA, 3. studenoga (Hina) - Postanu li 2004. godine "punopravnim državljanima" Europske unije, Slovenci će morati podići spomenik skupini samozatajnih heroja iz prevodilačke službe ministarstva za europske poslove.
LJUBLJANA, 3. studenoga (Hina) - Postanu li 2004. godine "punopravnim državljanima" Europske unije, Slovenci će morati podići spomenik skupini samozatajnih heroja iz prevodilačke službe ministarstva za europske poslove. #L# "Jedan od glavnih uvjeta za ulazak u EU je i taj da cijelu zbirku europskih pravnih propisa prevedemo na slovenski, a u taj je proces uključeno oko 600 stručnjaka", kaže prevoditeljica-redaktorica Darja Erbič. Iako se broj čini impresivnim, nije tako jer "acquis communautaire" obuhvaća nekoliko desetaka tisuća stranica. Spomenuti se propisi dijele na primarne i sekundarne (kao što se Biblija dijeli na Stari i Novi zavjet). Prevođenje europskih propisa već je i u osnovnoj terminologiji ne samo lingvistički nego i politički osjetljiv posao. Tako se je Slovenija odlučila izraz "European union" prevesti kao Europska unija makar su neki lingvistički puristi (slovenski jezikoslovci u pravilu nalaze domaće izraze za sve tuđice) zahtijevali da to bude prevedeno kao "Europska skupnost (zajednica)" ili "Europska zveza (savez)". Prijevod terminološke zbirke izraza počeo je prije dvije godine, pa u službi već raspolažu zavidnom zbirkom pojmova i natuknica u dvije računalne baze - "MultiTerm" i "Evroterm". Do lipnja iduće godine prevodilačku službu čeka priprema 1900 prevedenih stranica slovenske redakcije primarnog prava EU koji će se onda objaviti u službenom listu Europske unije. "Prevođenje je samo prva faza pripreme teksta kojoj slijedi stručna redakcija, a u vladino povjerenstvo koje odgovara da je slovenski tekst identičan europskom ulaze pravnici, lektori i stručni redaktori iz više ministarstava", pojašnjava član slovenske pregovaračke skupine za uključivanje u EU Miro Prek. U prevodilačku su službu zadnjih godina uključili 60-ak vanjskih suradnika, a ove godine objavili natječaj za 180 novih prevodilaca i lektora. "Samo na lektoriranju sekundarnog europskog zakonodavstva imamo tri stalno zaposlene lektorice i 33 vanjskih suradnika", kaže lektorica-redaktorica Milena Žagar. Prevodiocima pomažu i zaposleni u drugim ministarstvima, ali uz svoje redovne poslove ne mogu mnogo učiniti da se opsežan posao - među kojim i kompletno prevođenje Ugovora iz Nice - završi u roku. U Ljubljani ocjenjuju da će jedno od najperspektivnijih zanimanja među mladima ubuduće biti upravo posao "europrevoditelja" i "eurotumača", osposobljenih ljudi koji će prevoditi propise Europske unije sa slovenskog na ostale europske jezike i obrnuto. Ove je godine ministarstvo europskih poslova organiziralo i prvi specijalistički seminar za ljude koji će ubuduće u Bruxellesu, Strassbourgu i na drugim mjestima obavljati to odgovorno zanimanje. "Zanimanje prevodilac-redaktor i pravni redaktor kod nas se tek razvijaju, Bilo bi potrebno da se u ta nastojanja uključi naše visoko školstvo s odgovarajućim programima jer nam u pogledu buduće europske terminologije na slovenskom jeziku ne može pomoći nijedno strano sveučilište" - kaže Darja Erbič. Europski orijentiranim Slovencima zato nije jasno zašto je Filozofski fakultet u Ljubljani prije 4 godine otvorio poseban Odsjek za prevođenje i tumačenje, a ove ga godine bez objašnjenja suspendirao, odnosno ukinuo upise iako će takvog kadra nedostajati još godinama. (Hina) fl sd

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙