ZAGREB, 25. srpnja (Hina) - Glavni hrvatski pregovarač s Europskom unijom Neven Mimica predstavio je u srijedu u Zagrebu hrvatski prijevod Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između EU i RH.
ZAGREB, 25. srpnja (Hina) - Glavni hrvatski pregovarač s Europskom
unijom Neven Mimica predstavio je u srijedu u Zagrebu hrvatski
prijevod Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između EU i RH.
#L#
Mimica drži da je prijevod Sporazuma o stabilizaciji i
pridruživanju osnova za stvaranje hrvatske jezične i pravne
terminologije europskog zakonodavstva, koji ima svoj specifičan
jezik u pravnom i leksičnom smislu. Taj bi prijevod trebao biti
temelj za sve buduće hrvatske prijevode na putu usklađivanja
hrvatskog zakonodavstva s europskim.
Rad na prijevodu je trajao gotovo dva mjeseca. U njega su bili
uključeni vrhunski hrvatski pravni stručnjaci, kao i mnogi
jezikoslovci, leksikografi i terminolozi, izvijestio je Mimica.
Ministarstvo za europske integracije priprema i stvaranje
hrvatsko-engleskog rječnika europskog zakonodavstva, odnosno
stvaranje standarda pravne terminologije za europsko
zakonodavstvo. Projekt bi trebao biti gotov za nekoliko mjeseci.
Sporazum o Stabilizaciji i pridruživanju dosad nije bio dostupan
javnosti jer se, prema dogovoru s Europskom komisijom, čekalo da
dokument postane služben, što se dogodilo 9. srpnja, kada je
parafiranu verziju Sporazuma prihvatila Europska komisija, kazao
je Mimica.
Predstavljanjem prijevoda Sporazuma i objavljivanjem obiju
njegovih verzija (hrvatske i engleske) na internet stranicama
Ministarstva za europske integracije (www.mei.hr) može krenuti
javna rasprava i široko uključivanje javnosti u proces europskih
integracija. Mimica je izvijestio da Ministarstvo za europske
integracije stoga otvara izravnu komunikacijsku vezu sa svim
dijelovima javnosti koji se žele uključiti i pripomoći u procesu
eurointegracija.
(Hina) dj rb