FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PROTOKOL O PRIVREMENOM REŽIMU NA PREVLACI-DOKUMENT

ZAGREB, 10. prosinca (Hina) - Prenosimo u cijelosti tekst Protokola između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije o privremenom režimu uz južnu granicu između dviju država."P R O T O K O LIZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O PRIVREMENOM REŽIMU UZ JUŽNU GRANICU IZMEĐU DVIJU DRŽAVAVlada Republike Hrvatske i Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije (u daljnjem tekstu: stranke protokola),u želji da doprinesu trajnom miru i stabilnosti u ovom dijelu Europe, kao i razvitku dobrosusjedskih odnosa,uvjerene da će privremeni režim koji se uspostavlja ovim Protokolom olakšati nalaženje konačnog rješenja za identifikaciju odnosno utvrđivanje zajedničke državne granice,polazeći od načela poštivanja uzajamnosti obveza, neprihvatljivosti jednostranih akata, kao i provedbe Protokola u dobroj vjeri,opredijeljene za opći gospodarski, posebno turistički razvitak područja uz južnu granicu između dviju država,s ciljem uspostave povjerenja, podizanja kvalitete i standarda
ZAGREB, 10. prosinca (Hina) - Prenosimo u cijelosti tekst Protokola između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije o privremenom režimu uz južnu granicu između dviju država. "P R O T O K O L IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O PRIVREMENOM REŽIMU UZ JUŽNU GRANICU IZMEĐU DVIJU DRŽAVA Vlada Republike Hrvatske i Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije (u daljnjem tekstu: stranke protokola), u želji da doprinesu trajnom miru i stabilnosti u ovom dijelu Europe, kao i razvitku dobrosusjedskih odnosa, uvjerene da će privremeni režim koji se uspostavlja ovim Protokolom olakšati nalaženje konačnog rješenja za identifikaciju odnosno utvrđivanje zajedničke državne granice, polazeći od načela poštivanja uzajamnosti obveza, neprihvatljivosti jednostranih akata, kao i provedbe Protokola u dobroj vjeri, opredijeljene za opći gospodarski, posebno turistički razvitak područja uz južnu granicu između dviju država, s ciljem uspostave povjerenja, podizanja kvalitete i standarda života stanovnika dviju država, polazeći od Sporazuma o normalizaciji odnosa između Republike Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije (dokument UN A/51/318, S/1996/706), potpisanog 23. kolovoza 1996. godine, kojim priznaju jedna drugu kao neovisne, suverene i ravnopravne države u okviru svojih međunarodnih granica, kao i Protokola o načelima za identifikaciju-utvrđivanje granične crte i pripremu Ugovora o državnoj granici između Republike Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije od 23. travnja 2002. godine, polazeći također od Zajedničke izjave ministara vanjskih poslova Republike Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije iz New Yorka od 11. studenog 2001. godine i njihova zajedničkog pisma Glavnom tajniku UN (dokument UN S/2002/368) od 10. travnja 2002. godine, sporazumjele su se o sljedećem: I. Uvodne odredbe Članak 1. Stranke protokola ovim Protokolom uspostavljaju privremeni režim na području uz južnu granicu između dviju država koji će važiti do sklapanja ugovora o granici između stranaka protokola, o čemu će stranke protokola nastaviti pregovore u dobroj vjeri. Članak 2. Stranke protokola suglasne su da odredbe Protokola i njegovih aneksa, kao i njegova provedba, ni na koji način ne prejudiciraju razgraničenje između dviju država. Članak 3. Protokolom se privremeno uređuju međusobni odnosi u svezi s prelaskom granice, pograničnim režimom, demilitarizacijom i razminiranjem, policijskom i carinskom nadležnošću te drugim pitanjima važnim za odvijanje prometa, kao i život ljudi u područjima na koja se odnosi ovaj Protokol. II. Privremena podjela jurisdikcije Članak 4. Stranke protokola suglasne su da Republika Hrvatska privremeno vrši jurisdikciju na kopnenom području jugozapadno od Konfina (Y 6543550, X 4697500), a Savezna Republika Jugoslavija na kopnenom području sjeverno od Konfina. Topografski zemljovid u mjerilu 1: 25.000 nalazi se u prilogu i sastavni je dio ovog Protokola (Aneks I). Članak 5. Stranke protokola suglasne su da se u morskom području zapadno od ravne crte koja se proteže od Konfina do točke udaljene tri kabla (Y 6544854, X 4694397) od rta Oštro na spojnici rt Oštro (Y 6544356, X 4694397) - rt Veslo (Y 6550598, X 4691305), u daljnjem tekstu: Zona, isključi prisutnost policijskih i vojnih snaga stranaka protokola, osim u slučajevima utvrđenim ovim Protokolom (Poglavlje III). Topografski zemljovid u mjerilu 1: 25.000 nalazi se u prilogu i sastavni je dio ovog Protokola (Aneks II). Članak 6. Privremeno razgraničenje teritorijalnog mora započinje u točki udaljenoj tri kabla od rta Oštro na spojnici rt Oštro - rt Veslo te se nastavlja ravnom crtom 12 nautičkih milja azimutom 206? do otvorenog mora. Pomorski zemljovid u mjerilu 1: 100.000 nalazi se u prilogu i sastavni je dio ovog Protokola (Aneks III). III. Privremena jurisdikcija u Zoni Članak 7. Radi zaštite opće sigurnosti, sprječavanja i otkrivanja počinitelja svih oblika nezakonitih radnji u području Zone iz članka 5. ovog Protokola ustrojava se mješovita policijska posada na policijskom plovilu. Sastav, ovlasti i postupanje mješovite policijske posade kao i uporaba policijskog plovila podrobnije se utvrđuje posebnim aneksom (Aneksom IV) koji je sastavni dio ovog Protokola. Članak 8. Stranke protokola suglasne su da se u Zoni iz članka 5. ovog Protokola dopusti rekreacijsko-športski ribolov (u daljnjem tekstu: ribolov) osobama koji imaju ribolovnu dozvolu izdanu od športsko-ribolovnog društva koje ima sjedište u pograničnom području jedne od stranaka protokola, kako je utvrđeno ovim Protokolom, ili od nadležnih službi stranaka protokola. Stranke protokola mogu izdati najviše sto (100) godišnjih ribolovnih dozvola svojim državljanima i po deset (10) dnevnih ribolovnih dozvola državljanima trećih zemalja. Ribolov u Zoni smije se obavljati isključivo sljedećim ribolovnim alatima: odmetima do dva komada, kančenicama do dva komada, povlačnim povrazima ili panulama do dva komada, povrazima s kukom za lov glavonožaca do dva komada i ostima do dva komada. U ribolovu s navedenim alatima smiju se upotrebljavati ribolovni štapovi s rolama. Ribolov se smije obavljati s obale, iz usidrene brodice ili brodice u pokretu. Za ribolov koji se obavlja s obale također je potrebna dozvola. Ribolov se smije obavljati samo danju od izlaska do zalaska sunca. Prilikom obavljanja ribolova rekreacijsko-športski ribolovci moraju se pridržavati nacionalnih propisa o zaštiti ribe one stranke protokola koja strožije regulira njegovo obavljanje (najmanje veličine i lovostaja). U području Zone zabranjeno je obavljanje svih ostalih ribolovnih aktivnosti na moru i pod morem (ribolov podvodnom puškom, sakupljanje prstaca, koralja, spužvi i/ili drugih morskih organizama osim glavonožaca). Osoba koje se bavi ribolovom smije tijekom jednog dana uloviti najviše 5 kilograma ribe ili glavonožaca. Ukoliko ulovi primjerak teži od 5 kilograma, osoba koja obavlja ribolov mora prekinuti ribolov za taj dan. U slučaju značajnijeg narušavanja režima uspostavljenog ovim člankom, Mješovito povjerenstvo za provedbu ovog Protokola (u daljnjem tekstu: Mješovito povjerenstvo) donijet će odluku o strožim uvjetima obavljanja ribolova od onih predviđenih ovim člankom. Stranke protokola suglasne su da se u Zoni do daljnjega ne može obavljati gospodarski i mali ribolov niti se smije razvijati marikultura. Nakon razdoblja od šest mjeseci od potpisivanja ovog Protokola, Mješovito povjerenstvo razmatrat će, po potrebi, mogućnost proširenja režima uspostavljenog ovim člankom. Članak 9. Traganje i spašavanje u Zoni obavlja mješovita policijska posada. U slučaju potrebe, zapovjednik plovila će zatražiti pomoć drugih raspoloživih plovila i zrakoplova. IV. Demilitarizacija Članak 10. Stranke protokola se obvezuju izvršiti potpunu demilitarizaciju kopnenog područja i to Republika Hrvatska pet (5) kilometara, a Savezna Republika Jugoslavija tri (3) kilometra u dubinu crte utvrđene u članku 4. ovog Protokola prema unutrašnjosti svake od stranaka protokola, s tim da se iz režima demilitarizacije izuzima put s. Poljice - Molunat i mjesto Molunat. Članak 11. Demilitarizirano područje prikazano je na tri topografska zemljovida u mjerilu 1: 25.000 koji su u prilogu i sastavni su dio ovog Protokola (Aneksi V/1, V/2, V/3) i ograničeno je sljedećim točkama: 1. Republika Hrvatska: tromeđa (RH-SRJ-BiH) - Triješnikov vrh - s. Arbanas (isključno) - s. D. Ljut (isključno) - s. Gruda (isključno) - s. Poljice (škola) - put s. Poljice - s. Mikulići (isključno) - raskrižje Mikulići-Đurinići-Molunat (isključno) - uvala Lučica. 2. Savezna Republika Jugoslavija: tromeđa (RH-SRJ-BiH) - Sović (kota 1144) - Velja glava (tt 991) - s. Dizdarev Do (isključno) - s. Svrčuge - s. Lazarevići - s. Mojdež (isključno) - put od sela Ratiševina do Igala (isključno) - Igalo (isključno). Članak 12. U demilitariziranom području ne mogu se raspoređivati postrojbe oružanih snaga niti paljbeni sustavi za djelovanje na kopnu, moru i zraku, svih vrsta i kalibara, niti sustavi za osmatranje kopna, mora i zraka, uključujući i trećih strana. Članak 13. U demilitariziranom području stranke protokola provest će prenamjenu, uklanjanje ili uništavanje svih fortifikacijskih objekata i izmještanje svih vojnih sredstava i vojske, prioritetno raketnih sustava, artiljerijskih, oklopnih, protuoklopnih i minobacačkih sredstava. Stranke protokola nastavit će i intenzivirati suradnju u razminiranju područja obuhvaćenog ovim Protokolom. Članak 14. Nadzor demilitariziranog područja provodit će se prema Aneksu VI koji je sastavni dio ovog Protokola. Članak 15. Savezna Republika Jugoslavija se obvezuje da njeni ratni brodovi u prolazu južno od spojnice između rta Kobila i rta Đurov Kam i sjeverno od spojnice između rta Oštro i rta Mirišta, a istočno od crte utvrđene u članku 5. ovog Protokola ne izvode vježbovne aktivnosti, ne demonstriraju silu, ne dižu i ne spuštaju letjelice na svoje palube, ne zaustavljaju se niti se sidre, osim u slučajevima havarije, traganja, spašavanja, pružanja pomoći, uključujući i u ekološkim akcidentima. Savezna Republika Jugoslavija se obvezuju da će njene podmornice kroz prostor iz stavka prvog ovog članka ploviti na površini uz istaknutu zastavu. Republika Hrvatska se obvezuje da njena ratna plovila neće uplovljavati u prostor iz stavka prvog ovog članka, osim u slučajevima vojne suradnje sa Saveznom Republikom Jugoslavijom. Članak 16. Vježbovne aktivnosti u teritorijalnom moru stranaka protokola mogu se odvijati na način da poligoni uvježbavanja budu postavljeni tako da uzdužnice poligona i ciljevi ne budu usmjereni prema drugoj stranki protokola. V. Granični prijelazi i pogranični promet Članak 17. Stranke protokola su suglasne da se odmah pristupi dopuni sporazuma između dviju država koji uređuju granične prijelaze i pogranični promet s ciljem da se primjena navedenih sporazuma proširi i na područja koja su predmet ovog Protokola. Članak 18. Stranke protokola su suglasne da se do sklapanja Aneksa Sporazuma o određivanju graničnih prijelaza između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije iz 1997. godine, granični prijelaz Karasovići-Sutorina i dalje koristi za sav međunarodni cestovni putnički i robni promet, a granični prijelaz Vitaljina-Njivice da se kategorizira u granični prijelaz za međunarodni cestovni putnički promet. Radi racionalnijeg korištenja prostora i manjih troškova izgradnje, granični prijelazi će se postaviti na zajedničkim lokacijama na prostoru jedne ili druge stranke protokola. Uspostava i korištenje takvih lokacija, podjela troškova i način rada nadležnih službi stranaka protokola utvrdit će se posebnim aneksom ovom Protokolu. Članak 19. Do sklapanja Aneksa Sporazuma o pograničnom prometu između Republike Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije iz 1997. godine, uspostavlja se privremeni pogranični promet koji će stanovništvu s područja općina Župe Dubrovačke, Konavala i Grada Dubrovnika u Republici Hrvatskoj, te općina Herceg-Novog, Kotora i Tivta u Saveznoj Republici Jugoslaviji omogućiti prijelaz granice uz pograničnu propusnicu. Republika Hrvatska će za stanovnike pograničnih općina utvrđenih ovim Protokolom izdavati pogranične propusnice. Za državljane Savezne Republike Jugoslavije u pograničnom prometu privremeno će se koristiti važeće osobne iskaznice koje su izdane u pograničnim općinama, utvrđenim u stavku 1. ovog članka, uz evidencijski list. Članak 20. Stranke protokola obvezuju se da će se njihove nadležne policijske uprave i carinarnice prilikom obavljanja svojih nadležnosti voditi načelom međusobnog dogovaranja, suradnje i izbjegavanja incidenata. Povrede dogovorenog režima rješavat će se na razini policijskih uprava odnosno policijskih postaja i carinarnica. VI. Traganje i spašavanje na moru Članak 21. Stranke protokola surađivat će u obavljanju poslova traganja i spašavanja na moru sukladno odredbama Međunarodne konvencije o traganju i spašavanju na moru iz 1979. godine. Članak 22. Stranke protokola su suglasne da će nadležna tijela za usklađivanje traganja i spašavanja u Republici Hrvatskoj koordinirati operacije traganja i spašavanja i pomoći brodovima u opasnosti unutar područja odgovornosti pomorskih vlasti Republike Hrvatske te da će usklađivanje traganja i spašavanja i pomoć brodovima u opasnosti unutar područja odgovornosti pomorskih vlasti Savezne Republike Jugoslavije provoditi nadležna tijela u Saveznoj Republici Jugoslaviji. Stranke protokola ovlašćuju nadležna tijela za usklađivanje traganja i spašavanja da stupaju u izravne kontakte s tijelima druge stranke protokola nadležnim za traganje i spašavanje na moru. VII. Suradnja u slučajevima onečišćenja mora Članak 23. Stranke protokola će, svjesne potrebe očuvanja morskog okoliša, surađivati i zajednički djelovati u provedbi preventivnih mjera usmjerenih na sprečavanje onečišćenja s kopna, brodova i zrakoplova. Članak 24. Stranke protokola će sustavno pratiti stanje ekološkog sustava mora i pravovremeno onemogućavati ugrožavanje ekološki i gospodarski najvrednijih životnih zajednica, te provoditi potrebne mjere za njihovu zaštitu i odgovorno iskorištavanje. Stranke protokola će za potrebe sustavnog praćenja ekološkog sustava mora zajednički provoditi monitoring i utvrđivati činjenično stanje. Stranke protokola će postupati u skladu s međunarodnim ugovorima o smanjenju unosa otpadnih tvari u more i pridržavati se obveza određenih Konvencijom o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih granica iz 1991. godine. Članak 25. U slučajevima onečišćenja uljima, stranke protokola će međusobno pružati pomoć sukladno Međunarodnoj konvenciji o pripravnosti, akciji i suradnji za slučaj onečišćenja uljem iz 1990. godine. Stranka protokola će na zahtjev druge stranke protokola, a prema svojim mogućnostima i raspoloživim sredstvima surađivati i pružati savjetodavnu i tehničku potporu u provedbi akcije u slučaju nezgode onečišćenja uljem. Podmirenje troškova takve pomoći temeljit će se na odredbama Dodatka Međunarodne konvencije o pripravnosti, akciji i suradnji za slučaj onečišćenja uljem. VIII. Turistička suradnja Članak 26. Stranke protokola suglasne su da se na pograničnom području zajednički potiče razvitak turizma i u tom cilju će radi njegovog unapređenja sklopiti poseban sporazum. Stranke protokola suglasne su da se za organizirane turističke dolaske za vrijeme trajanja privremenog režima ubrza postupak prelaska granice kako za državljane stranaka protokola tako i za državljane trećih zemalja. Članak 27. Stranke protokola su suglasne da se u razdoblju od 1. travnja do 31. listopada ne obavlja granična kontrola (carinska i policijska) osoba i plovila u nautičkom turizmu, razonodi i športu na području mora od rta Žiganat do rta Veslo te do crte koja spaja rt Konfin i rt Đurov Kam, uz pravo pristupa pripadajućim obalama, pod uvjetom da imaju prebivalište ili da su prethodno obavili prijavu boravka nadležnom tijelu pograničnih općina stranaka protokola te da istog dana napuštaju navedeno područje. Stranke protokola suglasne su da se u području, razdoblju i pod uvjetima utvrđenim u stavku 1. ovog članka, dopusti rekreacijsko- športski ribolov državljanima stranaka protokola i trećih država, u skladu s režimom predviđenim u članku 8. ovog Protokola. Članak 28. U cilju osiguranja veće protočnosti i sigurnosti odvijanja zračnog prometa stranke protokola uskladit će postupke za slijetanje i polijetanje na aerodrome Dubrovnik i Tivat. U operacionalizaciji prvog stavka ovog članka stranke protokola će uspostaviti izravne telefonske linije između Prilazne kontrole letenja Dubrovnik i Prilazne kontrole letenja Podgorica; uspostavit će se i izravna telefonska linija između Prilazne kontrole letenja Dubrovnik i Prilazne kontrole letenja Tivat za potrebe koordinacije djelovanja protupožarnih zrakoplova, operacija traganja i spašavanja, kao i za razmjenu podataka o VFR prometu. Članak 29. Nadležna tijela stranaka protokola obvezuju se da će u roku do trideset dana izraditi Ugovor o koordinaciji između Prilazne kontrole letenja Dubrovnik i Prilazne kontrole letenja Podgorica sukladno članku 28. ovog Protokola i uskladiti Ugovor o koordinaciji između Oblasne kontrole letenja Zagreb i Oblasne kontrole letenja Beograd. IX. Prijelazne i završne odredbe Članak 30. Stranke protokola suglasne su da će u najkraćem mogućem roku od dana potpisivanja ovog Protokola sklopiti Aneks Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije o određivanju graničnih prijelaza potpisanog u Beogradu 1997. godine kojim će se kategorizirati granični prijelazi na južnoj granici između dviju država. Stranke protokola će također sklopiti Aneks prilozima 1 i 2 Sporazuma između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije o pograničnom prometu, potpisanom u Beogradu 1997. godine. Članak 31. Za provedbu ovog Protokola osniva se Mješovito povjerenstvo koje čine izaslanstva stranaka protokola. Svako izaslanstvo može, uz predsjedavajućeg, imati do šest članova. Rad Mješovitog povjerenstva uređuje se poslovnikom koji se donosi na prvom zasjedanju. Svi sporovi koji bi mogli nastati između stranaka protokola u svezi s tumačenjem i primjenom ovog Protokola rješavat će se neposrednim pregovorima u skladu s načelom dobrosusjedskih odnosa. Članak 32. Ovaj Protokol stupa na snagu danom primitka zadnje obavijesti diplomatskim putem kojom će se stranke protokola međusobno izvijestiti o ispunjenju unutarnjih pravnih uvjeta za stupanje Protokola na snagu. Ovaj Protokol privremeno se primjenjuje od dana potpisivanja. Sastavljeno u ________________________ dana _______________________ u dva izvornika, na hrvatskom i srpskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna. Za Vladu Za Saveznu vladu Republike Hrvatske Savezne Republike Jugoslavije" (Hina) ps

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙