ZAGREB, 10. prosinca (Hina) - Prenosimo u cijelosti tekst Protokola između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije o privremenom režimu uz južnu granicu između dviju država."P R O T O K O LIZMEĐU VLADE
REPUBLIKE HRVATSKE I SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O PRIVREMENOM REŽIMU UZ JUŽNU GRANICU IZMEĐU DVIJU DRŽAVAVlada Republike Hrvatske i Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije (u daljnjem tekstu: stranke protokola),u želji da doprinesu trajnom miru i stabilnosti u ovom dijelu Europe, kao i razvitku dobrosusjedskih odnosa,uvjerene da će privremeni režim koji se uspostavlja ovim Protokolom olakšati nalaženje konačnog rješenja za identifikaciju odnosno utvrđivanje zajedničke državne granice,polazeći od načela poštivanja uzajamnosti obveza, neprihvatljivosti jednostranih akata, kao i provedbe Protokola u dobroj vjeri,opredijeljene za opći gospodarski, posebno turistički razvitak područja uz južnu granicu između dviju država,s ciljem uspostave povjerenja, podizanja kvalitete i standarda
ZAGREB, 10. prosinca (Hina) - Prenosimo u cijelosti tekst Protokola
između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike
Jugoslavije o privremenom režimu uz južnu granicu između dviju
država.
"P R O T O K O L
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE
JUGOSLAVIJE O PRIVREMENOM REŽIMU UZ JUŽNU GRANICU IZMEĐU DVIJU
DRŽAVA
Vlada Republike Hrvatske i Savezna vlada Savezne Republike
Jugoslavije (u daljnjem tekstu: stranke protokola),
u želji da doprinesu trajnom miru i stabilnosti u ovom dijelu
Europe, kao i razvitku dobrosusjedskih odnosa,
uvjerene da će privremeni režim koji se uspostavlja ovim Protokolom
olakšati nalaženje konačnog rješenja za identifikaciju odnosno
utvrđivanje zajedničke državne granice,
polazeći od načela poštivanja uzajamnosti obveza,
neprihvatljivosti jednostranih akata, kao i provedbe Protokola u
dobroj vjeri,
opredijeljene za opći gospodarski, posebno turistički razvitak
područja uz južnu granicu između dviju država,
s ciljem uspostave povjerenja, podizanja kvalitete i standarda
života stanovnika dviju država,
polazeći od Sporazuma o normalizaciji odnosa između Republike
Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije (dokument UN A/51/318,
S/1996/706), potpisanog 23. kolovoza 1996. godine, kojim priznaju
jedna drugu kao neovisne, suverene i ravnopravne države u okviru
svojih međunarodnih granica, kao i Protokola o načelima za
identifikaciju-utvrđivanje granične crte i pripremu Ugovora o
državnoj granici između Republike Hrvatske i Savezne Republike
Jugoslavije od 23. travnja 2002. godine,
polazeći također od Zajedničke izjave ministara vanjskih poslova
Republike Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije iz New Yorka od
11. studenog 2001. godine i njihova zajedničkog pisma Glavnom
tajniku UN (dokument UN S/2002/368) od 10. travnja 2002. godine,
sporazumjele su se o sljedećem:
I. Uvodne odredbe
Članak 1.
Stranke protokola ovim Protokolom uspostavljaju privremeni režim
na području uz južnu granicu između dviju država koji će važiti do
sklapanja ugovora o granici između stranaka protokola, o čemu će
stranke protokola nastaviti pregovore u dobroj vjeri.
Članak 2.
Stranke protokola suglasne su da odredbe Protokola i njegovih
aneksa, kao i njegova provedba, ni na koji način ne prejudiciraju
razgraničenje između dviju država.
Članak 3.
Protokolom se privremeno uređuju međusobni odnosi u svezi s
prelaskom granice, pograničnim režimom, demilitarizacijom i
razminiranjem, policijskom i carinskom nadležnošću te drugim
pitanjima važnim za odvijanje prometa, kao i život ljudi u
područjima na koja se odnosi ovaj Protokol.
II. Privremena podjela jurisdikcije
Članak 4.
Stranke protokola suglasne su da Republika Hrvatska privremeno
vrši jurisdikciju na kopnenom području jugozapadno od Konfina (Y
6543550, X 4697500), a Savezna Republika Jugoslavija na kopnenom
području sjeverno od Konfina.
Topografski zemljovid u mjerilu 1: 25.000 nalazi se u prilogu i
sastavni je dio ovog Protokola (Aneks I).
Članak 5.
Stranke protokola suglasne su da se u morskom području zapadno od
ravne crte koja se proteže od Konfina do točke udaljene tri kabla (Y
6544854, X 4694397) od rta Oštro na spojnici rt Oštro (Y 6544356, X
4694397) - rt Veslo (Y 6550598, X 4691305), u daljnjem tekstu: Zona,
isključi prisutnost policijskih i vojnih snaga stranaka protokola,
osim u slučajevima utvrđenim ovim Protokolom (Poglavlje III).
Topografski zemljovid u mjerilu 1: 25.000 nalazi se u prilogu i
sastavni je dio ovog Protokola (Aneks II).
Članak 6.
Privremeno razgraničenje teritorijalnog mora započinje u točki
udaljenoj tri kabla od rta Oštro na spojnici rt Oštro - rt Veslo te
se nastavlja ravnom crtom 12 nautičkih milja azimutom 206? do
otvorenog mora.
Pomorski zemljovid u mjerilu 1: 100.000 nalazi se u prilogu i
sastavni je dio ovog Protokola (Aneks III).
III. Privremena jurisdikcija u Zoni
Članak 7.
Radi zaštite opće sigurnosti, sprječavanja i otkrivanja
počinitelja svih oblika nezakonitih radnji u području Zone iz
članka 5. ovog Protokola ustrojava se mješovita policijska posada
na policijskom plovilu.
Sastav, ovlasti i postupanje mješovite policijske posade kao i
uporaba policijskog plovila podrobnije se utvrđuje posebnim
aneksom (Aneksom IV) koji je sastavni dio ovog Protokola.
Članak 8.
Stranke protokola suglasne su da se u Zoni iz članka 5. ovog
Protokola dopusti rekreacijsko-športski ribolov (u daljnjem
tekstu: ribolov) osobama koji imaju ribolovnu dozvolu izdanu od
športsko-ribolovnog društva koje ima sjedište u pograničnom
području jedne od stranaka protokola, kako je utvrđeno ovim
Protokolom, ili od nadležnih službi stranaka protokola.
Stranke protokola mogu izdati najviše sto (100) godišnjih
ribolovnih dozvola svojim državljanima i po deset (10) dnevnih
ribolovnih dozvola državljanima trećih zemalja.
Ribolov u Zoni smije se obavljati isključivo sljedećim ribolovnim
alatima: odmetima do dva komada, kančenicama do dva komada,
povlačnim povrazima ili panulama do dva komada, povrazima s kukom
za lov glavonožaca do dva komada i ostima do dva komada. U ribolovu s
navedenim alatima smiju se upotrebljavati ribolovni štapovi s
rolama. Ribolov se smije obavljati s obale, iz usidrene brodice ili
brodice u pokretu.
Za ribolov koji se obavlja s obale također je potrebna dozvola.
Ribolov se smije obavljati samo danju od izlaska do zalaska sunca.
Prilikom obavljanja ribolova rekreacijsko-športski ribolovci
moraju se pridržavati nacionalnih propisa o zaštiti ribe one
stranke protokola koja strožije regulira njegovo obavljanje
(najmanje veličine i lovostaja).
U području Zone zabranjeno je obavljanje svih ostalih ribolovnih
aktivnosti na moru i pod morem (ribolov podvodnom puškom,
sakupljanje prstaca, koralja, spužvi i/ili drugih morskih
organizama osim glavonožaca).
Osoba koje se bavi ribolovom smije tijekom jednog dana uloviti
najviše 5 kilograma ribe ili glavonožaca. Ukoliko ulovi primjerak
teži od 5 kilograma, osoba koja obavlja ribolov mora prekinuti
ribolov za taj dan.
U slučaju značajnijeg narušavanja režima uspostavljenog ovim
člankom, Mješovito povjerenstvo za provedbu ovog Protokola (u
daljnjem tekstu: Mješovito povjerenstvo) donijet će odluku o
strožim uvjetima obavljanja ribolova od onih predviđenih ovim
člankom.
Stranke protokola suglasne su da se u Zoni do daljnjega ne može
obavljati gospodarski i mali ribolov niti se smije razvijati
marikultura.
Nakon razdoblja od šest mjeseci od potpisivanja ovog Protokola,
Mješovito povjerenstvo razmatrat će, po potrebi, mogućnost
proširenja režima uspostavljenog ovim člankom.
Članak 9.
Traganje i spašavanje u Zoni obavlja mješovita policijska posada. U
slučaju potrebe, zapovjednik plovila će zatražiti pomoć drugih
raspoloživih plovila i zrakoplova.
IV. Demilitarizacija
Članak 10.
Stranke protokola se obvezuju izvršiti potpunu demilitarizaciju
kopnenog područja i to Republika Hrvatska pet (5) kilometara, a
Savezna Republika Jugoslavija tri (3) kilometra u dubinu crte
utvrđene u članku 4. ovog Protokola prema unutrašnjosti svake od
stranaka protokola, s tim da se iz režima demilitarizacije izuzima
put s. Poljice - Molunat i mjesto Molunat.
Članak 11.
Demilitarizirano područje prikazano je na tri topografska
zemljovida u mjerilu 1: 25.000 koji su u prilogu i sastavni su dio
ovog Protokola (Aneksi V/1, V/2, V/3) i ograničeno je sljedećim
točkama:
1. Republika Hrvatska: tromeđa (RH-SRJ-BiH) - Triješnikov vrh - s.
Arbanas (isključno) - s. D. Ljut (isključno) - s. Gruda (isključno)
- s. Poljice (škola) - put s. Poljice - s. Mikulići (isključno) -
raskrižje Mikulići-Đurinići-Molunat (isključno) - uvala Lučica.
2. Savezna Republika Jugoslavija: tromeđa (RH-SRJ-BiH) - Sović
(kota 1144) - Velja glava (tt 991) - s. Dizdarev Do (isključno) - s.
Svrčuge - s. Lazarevići - s. Mojdež (isključno) - put od sela
Ratiševina do Igala (isključno) - Igalo (isključno).
Članak 12.
U demilitariziranom području ne mogu se raspoređivati postrojbe
oružanih snaga niti paljbeni sustavi za djelovanje na kopnu, moru i
zraku, svih vrsta i kalibara, niti sustavi za osmatranje kopna,
mora i zraka, uključujući i trećih strana.
Članak 13.
U demilitariziranom području stranke protokola provest će
prenamjenu, uklanjanje ili uništavanje svih fortifikacijskih
objekata i izmještanje svih vojnih sredstava i vojske, prioritetno
raketnih sustava, artiljerijskih, oklopnih, protuoklopnih i
minobacačkih sredstava.
Stranke protokola nastavit će i intenzivirati suradnju u
razminiranju područja obuhvaćenog ovim Protokolom.
Članak 14.
Nadzor demilitariziranog područja provodit će se prema Aneksu VI
koji je sastavni dio ovog Protokola.
Članak 15.
Savezna Republika Jugoslavija se obvezuje da njeni ratni brodovi u
prolazu južno od spojnice između rta Kobila i rta Đurov Kam i
sjeverno od spojnice između rta Oštro i rta Mirišta, a istočno od
crte utvrđene u članku 5. ovog Protokola ne izvode vježbovne
aktivnosti, ne demonstriraju silu, ne dižu i ne spuštaju letjelice
na svoje palube, ne zaustavljaju se niti se sidre, osim u
slučajevima havarije, traganja, spašavanja, pružanja pomoći,
uključujući i u ekološkim akcidentima.
Savezna Republika Jugoslavija se obvezuju da će njene podmornice
kroz prostor iz stavka prvog ovog članka ploviti na površini uz
istaknutu zastavu.
Republika Hrvatska se obvezuje da njena ratna plovila neće
uplovljavati u prostor iz stavka prvog ovog članka, osim u
slučajevima vojne suradnje sa Saveznom Republikom Jugoslavijom.
Članak 16.
Vježbovne aktivnosti u teritorijalnom moru stranaka protokola mogu
se odvijati na način da poligoni uvježbavanja budu postavljeni tako
da uzdužnice poligona i ciljevi ne budu usmjereni prema drugoj
stranki protokola.
V. Granični prijelazi i pogranični promet
Članak 17.
Stranke protokola su suglasne da se odmah pristupi dopuni sporazuma
između dviju država koji uređuju granične prijelaze i pogranični
promet s ciljem da se primjena navedenih sporazuma proširi i na
područja koja su predmet ovog Protokola.
Članak 18.
Stranke protokola su suglasne da se do sklapanja Aneksa Sporazuma o
određivanju graničnih prijelaza između Vlade Republike Hrvatske i
Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije iz 1997. godine,
granični prijelaz Karasovići-Sutorina i dalje koristi za sav
međunarodni cestovni putnički i robni promet, a granični prijelaz
Vitaljina-Njivice da se kategorizira u granični prijelaz za
međunarodni cestovni putnički promet.
Radi racionalnijeg korištenja prostora i manjih troškova
izgradnje, granični prijelazi će se postaviti na zajedničkim
lokacijama na prostoru jedne ili druge stranke protokola.
Uspostava i korištenje takvih lokacija, podjela troškova i način
rada nadležnih službi stranaka protokola utvrdit će se posebnim
aneksom ovom Protokolu.
Članak 19.
Do sklapanja Aneksa Sporazuma o pograničnom prometu između
Republike Hrvatske i Savezne Republike Jugoslavije iz 1997.
godine, uspostavlja se privremeni pogranični promet koji će
stanovništvu s područja općina Župe Dubrovačke, Konavala i Grada
Dubrovnika u Republici Hrvatskoj, te općina Herceg-Novog, Kotora i
Tivta u Saveznoj Republici Jugoslaviji omogućiti prijelaz granice
uz pograničnu propusnicu.
Republika Hrvatska će za stanovnike pograničnih općina utvrđenih
ovim Protokolom izdavati pogranične propusnice.
Za državljane Savezne Republike Jugoslavije u pograničnom prometu
privremeno će se koristiti važeće osobne iskaznice koje su izdane u
pograničnim općinama, utvrđenim u stavku 1. ovog članka, uz
evidencijski list.
Članak 20.
Stranke protokola obvezuju se da će se njihove nadležne policijske
uprave i carinarnice prilikom obavljanja svojih nadležnosti voditi
načelom međusobnog dogovaranja, suradnje i izbjegavanja
incidenata.
Povrede dogovorenog režima rješavat će se na razini policijskih
uprava odnosno policijskih postaja i carinarnica.
VI. Traganje i spašavanje na moru
Članak 21.
Stranke protokola surađivat će u obavljanju poslova traganja i
spašavanja na moru sukladno odredbama Međunarodne konvencije o
traganju i spašavanju na moru iz 1979. godine.
Članak 22.
Stranke protokola su suglasne da će nadležna tijela za usklađivanje
traganja i spašavanja u Republici Hrvatskoj koordinirati operacije
traganja i spašavanja i pomoći brodovima u opasnosti unutar
područja odgovornosti pomorskih vlasti Republike Hrvatske te da će
usklađivanje traganja i spašavanja i pomoć brodovima u opasnosti
unutar područja odgovornosti pomorskih vlasti Savezne Republike
Jugoslavije provoditi nadležna tijela u Saveznoj Republici
Jugoslaviji.
Stranke protokola ovlašćuju nadležna tijela za usklađivanje
traganja i spašavanja da stupaju u izravne kontakte s tijelima
druge stranke protokola nadležnim za traganje i spašavanje na
moru.
VII. Suradnja u slučajevima onečišćenja mora
Članak 23.
Stranke protokola će, svjesne potrebe očuvanja morskog okoliša,
surađivati i zajednički djelovati u provedbi preventivnih mjera
usmjerenih na sprečavanje onečišćenja s kopna, brodova i
zrakoplova.
Članak 24.
Stranke protokola će sustavno pratiti stanje ekološkog sustava
mora i pravovremeno onemogućavati ugrožavanje ekološki i
gospodarski najvrednijih životnih zajednica, te provoditi
potrebne mjere za njihovu zaštitu i odgovorno iskorištavanje.
Stranke protokola će za potrebe sustavnog praćenja ekološkog
sustava mora zajednički provoditi monitoring i utvrđivati
činjenično stanje.
Stranke protokola će postupati u skladu s međunarodnim ugovorima o
smanjenju unosa otpadnih tvari u more i pridržavati se obveza
određenih Konvencijom o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih
granica iz 1991. godine.
Članak 25.
U slučajevima onečišćenja uljima, stranke protokola će međusobno
pružati pomoć sukladno Međunarodnoj konvenciji o pripravnosti,
akciji i suradnji za slučaj onečišćenja uljem iz 1990. godine.
Stranka protokola će na zahtjev druge stranke protokola, a prema
svojim mogućnostima i raspoloživim sredstvima surađivati i pružati
savjetodavnu i tehničku potporu u provedbi akcije u slučaju nezgode
onečišćenja uljem. Podmirenje troškova takve pomoći temeljit će se
na odredbama Dodatka Međunarodne konvencije o pripravnosti, akciji
i suradnji za slučaj onečišćenja uljem.
VIII. Turistička suradnja
Članak 26.
Stranke protokola suglasne su da se na pograničnom području
zajednički potiče razvitak turizma i u tom cilju će radi njegovog
unapređenja sklopiti poseban sporazum.
Stranke protokola suglasne su da se za organizirane turističke
dolaske za vrijeme trajanja privremenog režima ubrza postupak
prelaska granice kako za državljane stranaka protokola tako i za
državljane trećih zemalja.
Članak 27.
Stranke protokola su suglasne da se u razdoblju od 1. travnja do 31.
listopada ne obavlja granična kontrola (carinska i policijska)
osoba i plovila u nautičkom turizmu, razonodi i športu na području
mora od rta Žiganat do rta Veslo te do crte koja spaja rt Konfin i rt
Đurov Kam, uz pravo pristupa pripadajućim obalama, pod uvjetom da
imaju prebivalište ili da su prethodno obavili prijavu boravka
nadležnom tijelu pograničnih općina stranaka protokola te da istog
dana napuštaju navedeno područje.
Stranke protokola suglasne su da se u području, razdoblju i pod
uvjetima utvrđenim u stavku 1. ovog članka, dopusti rekreacijsko-
športski ribolov državljanima stranaka protokola i trećih država,
u skladu s režimom predviđenim u članku 8. ovog Protokola.
Članak 28.
U cilju osiguranja veće protočnosti i sigurnosti odvijanja zračnog
prometa stranke protokola uskladit će postupke za slijetanje i
polijetanje na aerodrome Dubrovnik i Tivat.
U operacionalizaciji prvog stavka ovog članka stranke protokola će
uspostaviti izravne telefonske linije između Prilazne kontrole
letenja Dubrovnik i Prilazne kontrole letenja Podgorica;
uspostavit će se i izravna telefonska linija između Prilazne
kontrole letenja Dubrovnik i Prilazne kontrole letenja Tivat za
potrebe koordinacije djelovanja protupožarnih zrakoplova,
operacija traganja i spašavanja, kao i za razmjenu podataka o VFR
prometu.
Članak 29.
Nadležna tijela stranaka protokola obvezuju se da će u roku do
trideset dana izraditi Ugovor o koordinaciji između Prilazne
kontrole letenja Dubrovnik i Prilazne kontrole letenja Podgorica
sukladno članku 28. ovog Protokola i uskladiti Ugovor o
koordinaciji između Oblasne kontrole letenja Zagreb i Oblasne
kontrole letenja Beograd.
IX. Prijelazne i završne odredbe
Članak 30.
Stranke protokola suglasne su da će u najkraćem mogućem roku od dana
potpisivanja ovog Protokola sklopiti Aneks Ugovora između Vlade
Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije o
određivanju graničnih prijelaza potpisanog u Beogradu 1997. godine
kojim će se kategorizirati granični prijelazi na južnoj granici
između dviju država.
Stranke protokola će također sklopiti Aneks prilozima 1 i 2
Sporazuma između Vlade Republike Hrvatske i Savezne vlade Savezne
Republike Jugoslavije o pograničnom prometu, potpisanom u Beogradu
1997. godine.
Članak 31.
Za provedbu ovog Protokola osniva se Mješovito povjerenstvo koje
čine izaslanstva stranaka protokola. Svako izaslanstvo može, uz
predsjedavajućeg, imati do šest članova. Rad Mješovitog
povjerenstva uređuje se poslovnikom koji se donosi na prvom
zasjedanju.
Svi sporovi koji bi mogli nastati između stranaka protokola u svezi
s tumačenjem i primjenom ovog Protokola rješavat će se neposrednim
pregovorima u skladu s načelom dobrosusjedskih odnosa.
Članak 32.
Ovaj Protokol stupa na snagu danom primitka zadnje obavijesti
diplomatskim putem kojom će se stranke protokola međusobno
izvijestiti o ispunjenju unutarnjih pravnih uvjeta za stupanje
Protokola na snagu.
Ovaj Protokol privremeno se primjenjuje od dana potpisivanja.
Sastavljeno u ________________________ dana
_______________________ u dva izvornika, na hrvatskom i srpskom
jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
Za Vladu Za Saveznu vladu
Republike Hrvatske Savezne Republike Jugoslavije"
(Hina) ps