ZAGREB, 29. listopada (Hina) - Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) danas je na tematskoj priredbi u Europskom domu obilježilo 50 godina svog osnutka.
ZAGREB, 29. listopada (Hina) - Društvo hrvatskih književnih
prevodilaca (DHKP) danas je na tematskoj priredbi u Europskom domu
obilježilo 50 godina svog osnutka.#L#
Društvo je osnovano 11. studenog 1952. u Zagrebu s ciljem da se rad
prevodilaca književnih i znanstvenih djela prizna kao zanimanje i
da im se priznaju sva prava, osobito autorska, što ih imaju i
književnici. Predsjednik prvog Upravnog odbora bio je Gustav
Krklec.
Iako je u međuvremenu struka uvažena, pitanje je koliko je ona na
domaćoj sceni priznata, s obzirom da se, kako je rečeno, prevodioce
najčešće zaboravlja, a njihov je uradak rijetko vrednovan.
Kada se za neku stranu knjigu u hrvatskom prijevodu kaže da je dobra
o njoj se misli kao da je izvorno napisana na hrvatskom, a
zaboravlja se uloga prevoditelja kojemu se može zahvaliti što je
ona takva, rekao je Branko Maleš, pomoćnik ministra kulture.
Maleš je istaknuo potrebu održavanja skupa hrvatskih književnih
prevodilaca, kao i osnivanja središta koje će se sustavno baviti
prevođenjem stranih knjiga na hrvatski. Obećao je da će
Ministarstvo kulture poduprijeti takve inicijative.
Predsjednica Društva Nada Šoljan izrazila je nadu da će se u DHKP
sve više učlanjivati mladi obrazovani prevoditelji, koji će
Društvu donijeti novu energiju i polet.
O iskustvima prevoditelja hrvatske književnosti "na neki drugi
jezik" govorio je Silvio Ferrari, koji s hrvatskog jezika prevodi
na talijanski.
Na priredbi su interpretirani neki od ponajboljih tekstova i
pjesama prevedenih na hrvatski, a članovi Društva prisjetili su se
anegdota iz svog prevoditeljskog rada. Sudjelovali su dramski i
glazbeni umjetnici Ljubica Jović, Ibrica Jusić, Pero Kvrgić, Sead
Muhamedagić, Tomislav Stojković, Dinko i Milivoj Telećan.
(Hina) ag az