HU-NJEMAČKA-MAĐARSKA-NOBELOVAC-Politika KERTESZ "IZNENAĐEN I RADOSTAN" ZBOG NOBELOVE NAGRADE BERLIN/FRANKFURT 10. listopada (Hina/dpa) - Mađarski pisac i preživjeli logoraš iz Auschwitza Imre Kertesz u četvrtak je priznao da je vijest
o osvajanju Nobelove nagrade za književnost primio s iznenađenjem i radošću, izrazivši uvjerenje da će njegova nagrada biti od koristi za pisce iz istočne Europe.
BERLIN/FRANKFURT 10. listopada (Hina/dpa) - Mađarski pisac i
preživjeli logoraš iz Auschwitza Imre Kertesz u četvrtak je priznao
da je vijest o osvajanju Nobelove nagrade za književnost primio s
iznenađenjem i radošću, izrazivši uvjerenje da će njegova nagrada
biti od koristi za pisce iz istočne Europe.#L#
"Bio je to spoj iznenađenja i radosti", kazao je Kertesz novinarima
u berlinskom Znanstvenom institutu. Kertsez u Berlinu dovršava
svoju posljednju knjigu "Likvidacija".
Kertesz prepričava da ga je vijest o nagradi dočekala u društvu
svoje supruge, te da mu čaša crnog vina koje je pijuckao tijekom
jutra da bi prekratio neizvjesnost, nije pomogla. Njegovo je
uzbuđenje bilo preveliko.
Među prvima s kojima se čuo nakon objave nagrade bio je mađarski
premijer Peter Medgyessy, a mađarski predsjednik, kako javlja
Mađarski radio, poslao mu je telegram s čestitkama.
"Biti Mađar ponovo znači poziv na slavlje", stoji u telegramu
predsjednika Ferenca Madla.
Mađarski izdavači koji sudjeluju na Sajmu knjige u Franfurtu
također nisu krili svoje oduševljenje.
"To je sjajna vijest za Mađare. Čekamo to već 200 godina", rekao je
direktor budimpeštanskog Sajma knjige Peter Laszlo Zentai.
"Kertesz je jedan od naših najboljih pisaca, ali naša književnost,
u svojoj sveukupnosti, prolazi kroz stvarno dobro razdoblje, s
mnogo različitih pisaca", dodao je.
Švedska kraljevska akademija je 72-godišnjem Kerteszu nagradu
dodijelila za "dijelo koje barbarskoj proizvoljnosti povijesti
suprotstavlja krhko iskustvo pojedinca".
Njegov književni opus obilježen je iskustvom zatočenika u
nacističkom koncentracijskom logoru. Podrijetlom Židov, Kertesz
je 1944. dospio u Auschwitz a potom je deportiran u Buchenwald, gdje
je 1945. dočekao oslobađanje.
Njegova su dijela u velikoj mjeri prevedena na njemački, a sam
Kertesz je prevoditelj njemačkih mislilaca poput Wittgensteina,
Freuda i Nietzechea. Prvi roman "Čovjek bez sudbine" i "Kadiš za
nerođeno dijete" prevedeni su na engleski.
Zanimljivo je da su njegova djela najbolje primljena u Njemačkoj,
zemlji koja ga je progonila. Samo roman "Čovjek bez sudbine"
pročitalo je Njemačkoj više ljudi nego sva djela zajedno u rodnoj
Mađarskoj.
(Hina) vk dh