ZAGREB, 20. svibnja (Hina) - Na večerašnjoj tribini Odjela za jezikoslovlje Matice hrvatske pod nazivom "Europske integracije i hrvatski jezik" pomoćnica ministra za europske integracije Marija Pejčinović uvodno je govorila o
prevođenju dokumenata pravne stečevine koja se tiče Europske unije.
ZAGREB, 20. svibnja (Hina) - Na večerašnjoj tribini Odjela za
jezikoslovlje Matice hrvatske pod nazivom "Europske integracije i
hrvatski jezik" pomoćnica ministra za europske integracije Marija
Pejčinović uvodno je govorila o prevođenju dokumenata pravne
stečevine koja se tiče Europske unije. #L#
Za sadašnje članice i za države potencijalne kandidate, među kojima
je i Hrvatska, ključno je razumijevanje prevođenja pravnih procesa
na kojima se temelji sama organizacija. Pravne stečevine posjeduju
socijalnu, gospodarsku, pravnu i kulturnu dimenziju, a pravne
stečevine obuhvaćaju oko 200 tisuća standardnih prevoditeljskih
kartica, rekla je pomoćnica ministra Pejčinović.
Naglasila je važnost terminološkog usklađivanja u prevođenju s
pojedinih jezika na engleski, koji je temeljni jezik Europske
unije.
Navela je i veliku ulogu prevoditelja koji rade u središtima EU-a, a
prema odredbama te organizacije iz svake države bi trebalo oko 200
prevoditelja.
Maja Bratanić je podsjetila da je u početku službeni jezik EU-a bio
francuski, a od 1972. engleski jer te godine Velika Britanija
pristupa EU-u. Također je istaknula da se u EU-u, uz engleski kao
prvi službeni jezik, koristi još 11 jezika koje dijeli 15 zemalja
članica EU-a.
Akademik Dalibor Brozović upozorio je da su u prednosti standardni
jezici za razliku od onih koji nemaju takav status, što se odnosi i
na hrvatski jezik pa drži kako bi se hrvatski našao u skupini sa
srpskim, bošnjačkim (možda crnogorskim). "Možemo doći u situaciju
koja će se nametnuti da se ti jezici rješavaju s jednim jezikom, a za
pretpostaviti je da bi to mogao biti srpski", rekao je Brozović.
On je naglasio da se članice EU-a moraju odupirati totalnoj
unifikaciji engleskoga jezika. Za njega je isto tako bitno da i
ruski jezik ima što bolju poziciju u budućoj Europi što bi, smatra
Brozović, i nama, odnosno našem jeziku, dalo određenu prednost.
Anglist i prevoditelj Vladimir Ivir govorio je o značenju
prevođenja koje se odnosi na usmeno i pismeno prevođenje. Kazao je
kako u Hrvatskoj ima tek oko 50 simultanih prevoditelja, te da je
velika potreba za osposobljavanjem prevoditelja ili u inozemstvu
ili u zemlji. Ivir je ocijenio da se previše fetišizira pravni
jezik, a premalo su u jeziku prisutne druge discipline.
O sličnim problemima s hrvatskim jezikom u odnosu na europske
integracije govorio je i dr. Marko Tadić.
(Hina) ta sp