ZAGREB, 19. travnja (Hina) - Četvrto hrvatsko izdanje najvećeg djela španjolske književnosti "Don Quijotea" Miguela de Cervantesa u prijevodu Ise Velikanovića i Josipa Tabaka predstavljeno je danas u Hrvatskom narodnom kazalištu u
Zagrebu.
ZAGREB, 19. travnja (Hina) - Četvrto hrvatsko izdanje najvećeg
djela španjolske književnosti "Don Quijotea" Miguela de Cervantesa
u prijevodu Ise Velikanovića i Josipa Tabaka predstavljeno je danas
u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu.#L#
O djelu i njegovu prijevodu govorili su glavni urednici knjige
akademik Vlatko Pavletić i Milivoj Solar, španjolski veleposlanik
u Hrvatskoj Antonio Pedauye y Gonzales, autorica pogovora izdanja
Mirjana Polić-Bobić i Zdenko Ljevak, u ime Naklade "Ljevak", koja
je knjigu izdala u ediciji Vrhovi svjetske književnosti.
Predstavljači su se složili u pohvalama prevoditeljskom radu
Josipa Tabaka, koji je Velikanovićev prijevod "prema originalu
ispravio, upotpunio i objasnio" još 1951. te je prijevod doživio
još tri ponovljena izdanja.
Četvrto izdanje njihova prijevoda izlazi uoči 400. obljetnice
prvog izlaska Cervantesova romana, čiji je prvi dio tiskan 1605., a
drugi 1615. u Madridu.
Španjolci znaju reći da u sebi nose zrnce donkihotovskog pogleda na
svijet, a i svoj jezik običavaju zvati Cervantesovim jezikom, rekla
je autorica pogovora Mirjana Polić-Bobić. Podsjetila je da se u
hrvatskom prijevodu knjiga prvi put pojavila 1879. (bio je to
prijevod skraćenoga francuskog izdanja za mladež), dok je prvi
cjelovit prijevod napravio Izidor Velikanović 1915./16.
"Don Quijote" začetnik je onoga što se u romanu događalo u idućih
200 do 300 godina i do danas, u čemu i jest njegova besmrtnost,
ocijenio je Milivoj Solar. Svi postupci kojima se obilježava
postmoderna proza, od intertekstualnosti, prekinutog slijeda do
nadrealističkih scena, mogu se pronaći u tom romanu, dodao je.
Novo izdanje tog djela, puna mašte, izraza i citata, pokazuje
veliku prevoditeljsku snagu, istaknuo je Vlatko Pavletić. Po
njegovim riječima posebno je važno zapitati se što likovi iz knjige
znače u današnjem svjetlu.
Španjolski veleposlanik u Hrvatskoj Antonio Pedauye y Gonzales
naglasio je da je prevoditelj objašnjenjima i fusnotama napravio
"izvanredan priručnik hispanske kulture i civilizacije".
Ponovio je da je to najveće španjolsko djelo i napomenuo da danas
najbolja književnost na španjolskom ipak ne nastaje u Španjolskoj,
nego u Južnoj Americi.
(Hina) ag mc