FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJEN CERVANTESOV "DON QUIJOTE" IZ EDICIJE VRHOVI SVJETSKE KNJIŽEVNOSTI

ZAGREB, 19. travnja (Hina) - Četvrto hrvatsko izdanje najvećeg djela španjolske književnosti "Don Quijotea" Miguela de Cervantesa u prijevodu Ise Velikanovića i Josipa Tabaka predstavljeno je danas u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu.
ZAGREB, 19. travnja (Hina) - Četvrto hrvatsko izdanje najvećeg djela španjolske književnosti "Don Quijotea" Miguela de Cervantesa u prijevodu Ise Velikanovića i Josipa Tabaka predstavljeno je danas u Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu.#L# O djelu i njegovu prijevodu govorili su glavni urednici knjige akademik Vlatko Pavletić i Milivoj Solar, španjolski veleposlanik u Hrvatskoj Antonio Pedauye y Gonzales, autorica pogovora izdanja Mirjana Polić-Bobić i Zdenko Ljevak, u ime Naklade "Ljevak", koja je knjigu izdala u ediciji Vrhovi svjetske književnosti. Predstavljači su se složili u pohvalama prevoditeljskom radu Josipa Tabaka, koji je Velikanovićev prijevod "prema originalu ispravio, upotpunio i objasnio" još 1951. te je prijevod doživio još tri ponovljena izdanja. Četvrto izdanje njihova prijevoda izlazi uoči 400. obljetnice prvog izlaska Cervantesova romana, čiji je prvi dio tiskan 1605., a drugi 1615. u Madridu. Španjolci znaju reći da u sebi nose zrnce donkihotovskog pogleda na svijet, a i svoj jezik običavaju zvati Cervantesovim jezikom, rekla je autorica pogovora Mirjana Polić-Bobić. Podsjetila je da se u hrvatskom prijevodu knjiga prvi put pojavila 1879. (bio je to prijevod skraćenoga francuskog izdanja za mladež), dok je prvi cjelovit prijevod napravio Izidor Velikanović 1915./16. "Don Quijote" začetnik je onoga što se u romanu događalo u idućih 200 do 300 godina i do danas, u čemu i jest njegova besmrtnost, ocijenio je Milivoj Solar. Svi postupci kojima se obilježava postmoderna proza, od intertekstualnosti, prekinutog slijeda do nadrealističkih scena, mogu se pronaći u tom romanu, dodao je. Novo izdanje tog djela, puna mašte, izraza i citata, pokazuje veliku prevoditeljsku snagu, istaknuo je Vlatko Pavletić. Po njegovim riječima posebno je važno zapitati se što likovi iz knjige znače u današnjem svjetlu. Španjolski veleposlanik u Hrvatskoj Antonio Pedauye y Gonzales naglasio je da je prevoditelj objašnjenjima i fusnotama napravio "izvanredan priručnik hispanske kulture i civilizacije". Ponovio je da je to najveće španjolsko djelo i napomenuo da danas najbolja književnost na španjolskom ipak ne nastaje u Španjolskoj, nego u Južnoj Americi. (Hina) ag mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙