ZAGREB, 9. travnja (Hina) - U dvije knjige - "Kćerin dar majci" Trudi Birger i "Za strpljenje nema vremena" Zeeva Birgera predstavljene su večeras u Židovskoj općini u Zagrebu dvije životne priče toga bračnoga para koji je uspio
preživjeti holokaust.
ZAGREB, 9. travnja (Hina) - U dvije knjige - "Kćerin dar majci"
Trudi Birger i "Za strpljenje nema vremena" Zeeva Birgera
predstavljene su večeras u Židovskoj općini u Zagrebu dvije životne
priče toga bračnoga para koji je uspio preživjeti holokaust.#L#
Predstavljanje tih dviju knjiga održano je u nazočnosti autora na
dan kada se Židovi diljem svijeta sjećaju šest milijuna svojih
sunarodnjaka stradalih tijekom Drugoga svjetskog rata samo zbog
činjenice što su rođeni kao Židovi.
Knjige je objavila zagrebačka nakladnička kuća "Neretva" u
biblioteci "Posebna izdanja". Pisane na hebrejskome jeziku knjige
su na hrvatski s engleskoga jezika preveli Zlatko Crnković (Kćerin
dar majci) i Denisa Škalić (Za strpljenje nema vremena).
Iako su oboje litavskoga podrijetla, premda je Trudi rođena u
Frankfurtu na Majni da bi se po dolasku Hitlera na vlast u Njemačkoj
s roditeljima preselila u Kaunas tada glavni grad Litve i Zeevov
rodni grad, Birgerovi se tada nisu poznavali.
Upoznali su se tek po oslobođenju a nakon što su uspjeli preživjeti
njemačke logore smrti - Trudi Stutthof, a Zeev Dachauu.
Po riječima Trudi Birger, njezina knjiga priča je o holokaustu, ali
i o ljubavi, koju je odlučila ispripovijedati zbog uvjerenosti o
važnosti nastavljanja istraživanja o holokaustu. Jer, istaknula je
gospođa Birger, nove generacije treba upoznati s holokaustom kako
bi one iznova postavljale pitanja o tomu kako se nešto kao holokaust
uopće moglo dogoditi.
A Zeev Birger, koji je po dolasku u Izrael sudjelovao u stvaranju
izraelske države i pod čijim je vodstvom jeruzalemski Međunarodni
sajam knjiga postao jedan od najvećih i najpoznatijih u svijetu,
napisao je knjigu, kako je rekao, da bi pokušao odgovoriti na
pitanje - zašto nemamo tete i rođake koje su mu uporno postavljala
njegova tri sina.
Pri tomu, dodao je, glavna mu je zadaća bila kako ispričati tu
pripovijest a da njegova djeca ne rastu u mržnji.
Zeev Birger osvrnuo se i na sadašnje teško stanje u Izraelu,
istaknuvši da su Židovi tamo i da će tamo i ostati. Ono što će pak, po
njegovim riječima, morati naučiti i Židovi i Palestinci jest kao
živjeti zajedno ne s ljubavlju nego s poštovanjem. Jer, smatra Zeev
Birger, "stvari se moraju mijenjati na bolje jer nema drugoga
rješenja".
Zlatko Crnković, prevoditelj i urednik knjige Trudi Birger,
podsjetio je da je knjigu preveo s engleskoga jezika te da je
englesku verziju Trudi Birger napisala u suradnji s američkim
publicistom Jeffryjem Greenom. Dodao je da je ta posebno potresna
pripovijest do sada prevedena na 14 jezika, a u Italiji je i školski
udžbenik.
Knjigu Zeeva Birgera, kojoj je podnaslov - Moj put od Kaunasa do
Jeruzalema, uredila je Verica Zorić koja smatra da je najveća
vrijednost knjige njezina pedagoška odrednica.
Osim toga, rekla je, ne treba izostaviti i emotivnu odrednicu jer se
u knjizi najčešće pojavljuju dvije riječi - prijateljstvo i ljubav,
ali i jezičnu odrednicu zbog autorova izuzetnoga smislom za humor
drži nezaobilaznom.
Knjigu je likovno opremio akademski slikar Nenad Dogan.
(Hina) ip mć