FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

KNJIGE O ŽIVOTNIM PRIČAMA TRUDI I ZEEVA BIRGERA KOJI SU PREŽIVJELI HOLOKAUST

ZAGREB, 9. travnja (Hina) - U dvije knjige - "Kćerin dar majci" Trudi Birger i "Za strpljenje nema vremena" Zeeva Birgera predstavljene su večeras u Židovskoj općini u Zagrebu dvije životne priče toga bračnoga para koji je uspio preživjeti holokaust.
ZAGREB, 9. travnja (Hina) - U dvije knjige - "Kćerin dar majci" Trudi Birger i "Za strpljenje nema vremena" Zeeva Birgera predstavljene su večeras u Židovskoj općini u Zagrebu dvije životne priče toga bračnoga para koji je uspio preživjeti holokaust.#L# Predstavljanje tih dviju knjiga održano je u nazočnosti autora na dan kada se Židovi diljem svijeta sjećaju šest milijuna svojih sunarodnjaka stradalih tijekom Drugoga svjetskog rata samo zbog činjenice što su rođeni kao Židovi. Knjige je objavila zagrebačka nakladnička kuća "Neretva" u biblioteci "Posebna izdanja". Pisane na hebrejskome jeziku knjige su na hrvatski s engleskoga jezika preveli Zlatko Crnković (Kćerin dar majci) i Denisa Škalić (Za strpljenje nema vremena). Iako su oboje litavskoga podrijetla, premda je Trudi rođena u Frankfurtu na Majni da bi se po dolasku Hitlera na vlast u Njemačkoj s roditeljima preselila u Kaunas tada glavni grad Litve i Zeevov rodni grad, Birgerovi se tada nisu poznavali. Upoznali su se tek po oslobođenju a nakon što su uspjeli preživjeti njemačke logore smrti - Trudi Stutthof, a Zeev Dachauu. Po riječima Trudi Birger, njezina knjiga priča je o holokaustu, ali i o ljubavi, koju je odlučila ispripovijedati zbog uvjerenosti o važnosti nastavljanja istraživanja o holokaustu. Jer, istaknula je gospođa Birger, nove generacije treba upoznati s holokaustom kako bi one iznova postavljale pitanja o tomu kako se nešto kao holokaust uopće moglo dogoditi. A Zeev Birger, koji je po dolasku u Izrael sudjelovao u stvaranju izraelske države i pod čijim je vodstvom jeruzalemski Međunarodni sajam knjiga postao jedan od najvećih i najpoznatijih u svijetu, napisao je knjigu, kako je rekao, da bi pokušao odgovoriti na pitanje - zašto nemamo tete i rođake koje su mu uporno postavljala njegova tri sina. Pri tomu, dodao je, glavna mu je zadaća bila kako ispričati tu pripovijest a da njegova djeca ne rastu u mržnji. Zeev Birger osvrnuo se i na sadašnje teško stanje u Izraelu, istaknuvši da su Židovi tamo i da će tamo i ostati. Ono što će pak, po njegovim riječima, morati naučiti i Židovi i Palestinci jest kao živjeti zajedno ne s ljubavlju nego s poštovanjem. Jer, smatra Zeev Birger, "stvari se moraju mijenjati na bolje jer nema drugoga rješenja". Zlatko Crnković, prevoditelj i urednik knjige Trudi Birger, podsjetio je da je knjigu preveo s engleskoga jezika te da je englesku verziju Trudi Birger napisala u suradnji s američkim publicistom Jeffryjem Greenom. Dodao je da je ta posebno potresna pripovijest do sada prevedena na 14 jezika, a u Italiji je i školski udžbenik. Knjigu Zeeva Birgera, kojoj je podnaslov - Moj put od Kaunasa do Jeruzalema, uredila je Verica Zorić koja smatra da je najveća vrijednost knjige njezina pedagoška odrednica. Osim toga, rekla je, ne treba izostaviti i emotivnu odrednicu jer se u knjizi najčešće pojavljuju dvije riječi - prijateljstvo i ljubav, ali i jezičnu odrednicu zbog autorova izuzetnoga smislom za humor drži nezaobilaznom. Knjigu je likovno opremio akademski slikar Nenad Dogan. (Hina) ip mć

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙