ZAGREB, 15. veljače (Hina) - Dvije knjige iz hrvatske kulturne i znanstvene baštine - knjiga dubrovačkoga franjevca Sebastijana Slade "Fasti Litterario-Ragusini" (Dubrovačka književna kronika) te djelo Dubrovčana benediktinca Ludovika
Crijevića Tuberona "Komentari o mojem vremenu" (Commentarii de temporibus suis), predstavljene su danas u "Zlatnoj dvorani" Hrvatskoga instituta za povijest u Zagrebu.
ZAGREB, 15. veljače (Hina) - Dvije knjige iz hrvatske kulturne i
znanstvene baštine - knjiga dubrovačkoga franjevca Sebastijana
Slade "Fasti Litterario-Ragusini" (Dubrovačka književna kronika)
te djelo Dubrovčana benediktinca Ludovika Crijevića Tuberona
"Komentari o mojem vremenu" (Commentarii de temporibus suis),
predstavljene su danas u "Zlatnoj dvorani" Hrvatskoga instituta za
povijest u Zagrebu.#L#
Do jučer u zatvorenoj škrinji koja, nažalost, još skriva brojna
djela hrvatske kulturne i znanstvene baštine, te dvije dragocjene
knjige sada su prvi put, nakon toliko vremena, darovane hrvatskim
čitateljima, istaknuo je ravnatelj Hrvatskoga instituta za
povijest Mirko Valentić. Ta je znanstvena ustanova i nakladnik
dviju knjiga, objavljenih u Biblioteci Hrvatska povjesnica -
posebna izdanja.
A zbog čega su te knjige tako dragocjene Valentić je objasnio da je
to stoga što je Sebastijan Slade autor prve tiskane književne
povijesti hrvatskoga naroda, koja je na latinskome izvorniku prvi
put tiskana u Veneciji 1767. Crijevićevi "Komentari o mojem
vremenu" koje je taj dubrovački benediktinac napisao dvadesetih
godina 16. st. tipična je pak hrvatska humanistička povijest, rekao
je Valentić. Zbog toga je, dodao je Valentić, današnja promocija
jedan je od zvjezdanih trenutaka za hrvatsku baštinu, posebice onu
dubrovačku.
Knjiga Sebastijana Slade pripada žanru povijesno-književnih
zbornika i sadrži 272 biografske natuknice o 269 pisaca i
znanstvenika koji su potekli ili djelovali u Dubrovačkoj
Republici, rekao je promotor te knjige Davor Dukić.
Govoreći o strukturi knjige, Dukić je napomenuo da sadrži
predgovor, faksimil latinskoga izvornika, prijevod na hrvatski
jezik Pavla Knezovića koji je sastavio i 1362 bilješke, biografiju,
kazalo mjesta i popis važnije literature koju je konzultirao
prevoditelj.
Prevoditelj je pak svojim bilješkama htio ukazati na autorove
izvore te usporediti Sladea s njegovim prethodnicima. Dukić je
preporučio čitateljima da knjigu počnu čitati od kazala imena preko
teksta Sebastijana Sladea do bilježaka prevoditelja i time će,
dodao je, dobiti vrlo bogatu zaokruženu leksikografsku jedinicu.
Zato je, smatra Dukić, ta knjiga i vrijedan leksikonski priručnik.
Promotor Crijevićeve knjige Darko Novaković istaknuo je da je
Ludovik Crijević Tuberon najveći hrvatski renesansni povjesničar
čije je djelo prvi put na hrvatskome jeziku, a u latinistički
pouzdanome obliku, izlazi pred hrvatskoga čitatelja zahvaljujući
prijevodu Vlade Rezara, koji je i autor uvodne studije.
Crijevićeva knjiga doživjela je prvo izdanje 1603. u Frankfurtu,
nakon toga je ponovno tiskana još tri puta, a posljednji put prije
ovoga najnovijeg izdanje, u Dubrovniku 1784.
Svjedoči o tridesetak godina (od oko 1490. do 1520-ih godina)
turbulentne europske povijesti, a pozornost je usredotočena na tri
sfere - dinastičke borbe nakon smrti kralja Matijaša Korvina,
politička i religijska previranja na Apeninskome poluotoku te na
zbivanja na istočnim granicama Hrvatsko-ugarskoga kraljevstva,
odnosno na prodor Turaka.
Po Novakovićevim riječima, glavne osobine djela su - rijetko
izražena sklonost prema vjerskoj snošljivosti što se može tumačiti
opsjednutošću hrvatskih intelektualaca onoga doba jedinstvom
kršćana zbog turskoga prodora te izrazitim protumletačkim stavom.
Novaković je čestitao prevoditelju i nakladniku za hrabrost koju su
iskazali primivši se posla koji, dodao je, u međunarodnim
razmjerima uspijevaju učiniti tek rijetki pojedinci, a koji obično
obavljaju središnje nacionalne institucije.
(Hina) ip az