FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJENA KNJIGA "HRVATSKO-TALIJANSKI JEZIČNI DODIRI" LELIJE SOČANAC

ZAGREB, 9. ožujka 2004. (Hina) - Knjiga Lelije Sočanac "Hrvatsko-talijanski jezični dodiri", koja sadrži i rječnik talijanizama u standardnom hrvatskom jeziku i dubrovačkoj dramskoj književnosti, predstavljena je danas u Zagrebu.
ZAGREB, 9. ožujka 2004. (Hina) - Knjiga Lelije Sočanac "Hrvatsko-talijanski jezični dodiri", koja sadrži i rječnik talijanizama u standardnom hrvatskom jeziku i dubrovačkoj dramskoj književnosti, predstavljena je danas u Zagrebu.#L# Na 400 stranica obrađuju se općenito pitanja jezičnih dodira, daje povijesni pregled hrvatsko-romanskih dodira, od rimskog doba do austrijske uprave, objašnjavaju se prilagodbe kod udomaćivanja izraza na fonološkoj, morfološkoj i semantičkoj razini i pojava prebacivanja kodova, tj. naizmjeničnog korištenja više jezika u okviru istog iskaza. Rječnik sadrži oko dvije tisuće talijanizama koji su opremljeni tumačem sa skalom od 35 mogućih obilježja. Naveden je talijanski oblik pisanja i izgovora, oznaka za vrstu riječi, rod, broj i značenje, te se svaka riječ analizira prema podrijetlu i prema novom značenju u odnosu na značenje izvornika. Knjiga, u izdanju Nakladnog zavoda Globusa, posvećena je profesoru Rudolfu Filipoviću (1916.-2000.) čiji je projekt i metode istraživanja nastavila autorica. Akademik Tonko Maroević ocijenio je da studija ima veliku znanstvenu težinu i značajnu kulturološku dimenziju, a akademkinja Antica Menac zaključila je da je riječ o "značajnom doprinosu hrvatskom jezikoslovlju" te izrazila uvjerenost da će on naći odgovore u stručnim krugovima. Akademik Žarko Muljačić upozorio je da se tzv. kontaktna lingvistika "ne bi smjela idealizirati". "Svaki jezik teži širenju i potiskivanju drugog jezika, pa bi se takva lingvistika prije mogla nazvati konfliktnom lingvistikom", rekao je. Primijetio je da se knjiga bavi uglavnom priobalnim jezičnim kontaktima, osobito dubrovačkim izrazom. Tada je Dubrovnik bio suverena međunarodno priznata država, pa Muljačić predlaže upotrebu naziva "dubrovački statolekt". Skrenuo je pozornost i na tri dijagonale širenja utjecaja po dubini teritorija, koje sežu ne samo do Osijeka i Vukovara, nego preko Hrvatske do Pešte. Dvije trećine natuknica rječnika potječe od dubrovačkog živog jezika s brojnim oblicima, a jedna trećina su značenja ograničena na pojedine struke, napr. glazbu, rekao je Muljačić i zaključio da je Lelija Sočanac prva progovorila o prebacivanje kodova, što je "njezina nemjerljiva zasluga". (Hina) xiluc ymc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙