US-VUKOVAR-Organizacije/savezi US NYT1. IV. VUKOVAR SJEDINJENE DRŽAVETHE NEW YORK TIMES1. IV. 1999.Hrvatski grad pun ožiljaka zbog Miloševićeva rataBlaine Harden javlja se iz Vukovara: "Ovaj je razoreni grad na Dunavu jednako dobro
mjesto poput bilo kojeg drugog za razmišljanje o godinama bijede i izravnavanja računa koji možda slijede kad prestane srpska kampanja na Kosovu.Prije osam i pol godina, u prvom velikom zločinu jugoslavenskih ratova, snage Slobodana Miloševića uništile su Vukovar da bi ga 'oslobodile' za Srbe. Prvo su njegove snage tijekom tri mjeseca granatirale i bombardirale ovaj grad od 50.000 stanovnika i pretvorile ga u ruševine. Kad su se hrvatski žitelji konačno predali, stotine iscrpljenih boraca, mnogi od njih teško ranjeni i natrpani u bolnici, odvedeni su izvan grada, ubijeni i pokopani u masovnim grobnicama.Tada, kao i sad na Kosovu, srpski je napad bio kostimiran u nacionalističke govorničke vještine.Nakon osvajanja toga grada, u jesen 1991., srpski su generali autobusima dovodili u grad predstavnike svjetskoga tiska, pokazivali gomile unakaženih tijela, posluživali ručak u hotelu
SJEDINJENE DRŽAVE
THE NEW YORK TIMES
1. IV. 1999.
Hrvatski grad pun ožiljaka zbog Miloševićeva rata
Blaine Harden javlja se iz Vukovara: "Ovaj je razoreni grad na
Dunavu jednako dobro mjesto poput bilo kojeg drugog za razmišljanje
o godinama bijede i izravnavanja računa koji možda slijede kad
prestane srpska kampanja na Kosovu.
Prije osam i pol godina, u prvom velikom zločinu jugoslavenskih
ratova, snage Slobodana Miloševića uništile su Vukovar da bi ga
'oslobodile' za Srbe. Prvo su njegove snage tijekom tri mjeseca
granatirale i bombardirale ovaj grad od 50.000 stanovnika i
pretvorile ga u ruševine. Kad su se hrvatski žitelji konačno
predali, stotine iscrpljenih boraca, mnogi od njih teško ranjeni i
natrpani u bolnici, odvedeni su izvan grada, ubijeni i pokopani u
masovnim grobnicama.
Tada, kao i sad na Kosovu, srpski je napad bio kostimiran u
nacionalističke govorničke vještine.
Nakon osvajanja toga grada, u jesen 1991., srpski su generali
autobusima dovodili u grad predstavnike svjetskoga tiska,
pokazivali gomile unakaženih tijela, posluživali ručak u hotelu
koji je bio oštećen zbog topničke paljbe, a za sablasni užas
okrivljavali su Hrvate.
'Tražim od vas da sudbinu Vukovara gledate kao ponovno rođenje
fašizma', rekao je pukovnik jugoslavenske vojske za ručkom.
Taj stil divljega etničkog rata i odnosa s javnošću iz kamenog doba
kasnije se premjestio u Bosnu, a sada se očito događa na Kosovu.
Ovdje se još iskapaju masovne grobnice. Prazna zemljišta i polja
još su puna pješačkih mina. Unutar grada, drveće i grmlje probijaju
se iz ruševina tisuća kuća.
Nezaposlenost se približava brojci od 90%. Gotovo svaka mlada osoba
čije su vještine potrebne na tržištu rada otišla je iz Vukovara,
nekad prosperitetnog, arhitektonski važnog i etnički miješanog
grada.
Srbi koji ovdje žive, pritisnuti etničkim neprijateljstvom i
gospodarskim teškoćama, sad bježe iz Vukovara u gomilama. Pokušaji
europskih zemalja da zaustave srpski egzodus i nadgledaju etničku
reintegraciju grada uglavnom propadaju.
'Prvo imate rat, a zatim ne možete ponovno uspostaviti uvjete za
normalno društvo', izjavio je Rus Nikolaj Raciborinski, zamjenik
direktora vukovarskog ureda OESS-a. On je izjavio da je od 1996. oko
47.000 Srba otišlo iz područja Vukovara.
Pobjeda predsjednika Miloševića u Vukovaru bila je jednako
privremena kao i razorna. Na taj način, ona se uklapa u njegov deset
godina star obrazac žestokog početka i brzog gubljenja svih
osvojenih teritorija. Ipak, po kriterijima koji su njemu
najvažniji, gubici u stilu Vukovara bili su korisni. Oni su mu
dopustili da rasplamsa nacionalističko raspoloženje u Srbiji i
zadrži svoj položaj.
Čini se da se rat na Kosovu uklapa u taj obrazac.
Dok novinski naslovi i televizijske kamere prate novo etničko
nasilje, lako je previdjeti dugoročne ljudske troškove njegovih
ratova tipa 'pobijedi gubitkom'. No Vukovar je, možda više od bilo
kojega pojedinačnog grada nekadašnje Jugoslavije, svjedok patnja,
oskudice i etničke mržnje koja će, čini se, godinama biti prisutna u
životima onih koji u Miloševićevim ratovima ne umru.
Ovaj je grad u siječnju 1998. vraćen pod hrvatski nadzor. OESS
nadgleda policiju koja je u gotovo jednakoj mjeri sastavljena od
Srba i Hrvata. Ona je uspjela zaustaviti etničko ubijanje. Hrvatska
vlada i EU zaposleni su obnovom kuća, postavljanjem uličnih
svjetiljaka i električnih i telefonskih vodova.
No organiziranje političkog nadzora, pokusni počeci obnove i
odlazak mladića divljih očiju naoružanih automatskim oružjem nisu
ni približno učinili Vukovar mjestom pogodnim za život.
Grad je nezamislivo ružan, s trulim madracima i zaslonima na
svjetiljkama pocrnjelim od kiše te vlažnim gomilama odjeće koja već
osam godina leži u granatiranim kućama koje obrubljuju gotovo svaku
ulicu.
Teško je naći površinu koja nije obilježena sprejem ili šrapnelom
iz merzera i bomba.
Rade samo ustanove koje su obnovljene (bolnice, crkve, hoteli,
tržnice), gotovo isključivo novcem hrvatske vlade ili europskih
zemalja.
Žitelji Vukovara, Srbi i Hrvati jednako, složili su se u
intervjuima da je teško naći dobar razlog za život u ovom groblju od
grada.
'Tkogod može otići odlazi, jer je gospodarstvo u užasnom stanju',
izjavio je Nikola, 21, Srbin koji nije želio odati svoje prezime.
'Srbi odlaze i zato što se boje. Planiram otići u Kanadu čim nađem
načina.'
Prije rata Vukovar je bio jedan od etnički najintegriranijih
gradova u Hrvatskoj; jedna trećina stanovništva bila je hrvatska,
jedna trećina srpska, a ostatak mješavina drugih etničkih skupina.
Miješani su brakovi bili posebno rašireni.
No razmjeran sklad koji je ovdje prevladavao od Drugoga svjetskog
rata poremećen je kasnih osamdesetih s rasplamsavanjem hrvatskog
nacionalizma. Upravo kao što su osamdesetih godina etnički Albanci
na Kosovu vršili pritisak na srpsku manjinu, tako su i Hrvati ovdje
strašili i ljutili srpsku manjinu u tadašnjoj republici u sastavu
jugoslavenske federacije.
U oba slučaja predsjednik Milošević iskoristio je taj strah da bi
uzburkao nacionalistički bijes u Srbiji i učvrstio svoju političku
moć. Njegove su snage tada odgovorile na ono što se događalo - u
Vukovaru upravo kao i na Kosovu - iznimno nerazmjerno, s obzirom na
prijetnju pred kojom su se Srbi nalazili.
Pad Vukovara, međutim, nije bio tek pitanje srpske agresije. Poput
gotovo svega u jugoslavenskim ratovima, ni to nije bilo tako
jednostavno. Hrvatski predsjednik Franjo Tuđman odlučio je ne
braniti grad, očito računajući da će uništenje tako fotogeničnoga
grada njegovoj zemlji priskrbiti međunarodnu sućut.
U svakom slučaju, do završetka bitke za Vukovar, krajem jeseni
1991., oko 80.000 Hrvata natjerano je u bijeg. Oni se nisu počeli
vraćati do prošle godine, nakon dogovora prema kojemu su srpske
snage predale nadzor nad Vukovarom prvo mirovnim snagama UN-a,
zatim hrvatskoj vladi pod nadgledanjem europskih vlada. Američko
ministarstvo vanjskih poslova u utorak je reklo da bi se sličan
prijenos moći Albancima mogao dogoditi na Kosovu, kad se borbe
zaustave.
Međutim, pouka je Vukovara da Miloševićev ratni stil iznimno
otežava obnovu zdravih multietničkih zajednica.
'Reintegracija srca i mozgova nije se dogodila', izjavio je
promatrač Raciborinski. 'Srbi ovog područja okreću se Beogradu za
vodstvo.'
On je također rekao da hrvatska vlada drži politički nemogućim
uložiti mnogo novca u obnovu oštećenih srpskih kuća. Gotovo sav taj
novac, zapravo dobar dio obnove u Vukovaru, koristio je Hrvatima,
ne Srbima. Europska unija i pojedinačne europske zemlje pokušale su
preinačiti tu formulu, pa ih zato hrvatsko vodstvo optužuje za
prosrpsku orijentaciju.
Unatoč znatnim ulaganjima hrvatske vlade, Vukovar i okolna sela
nisu Hrvatima postala posebno privlačljiva. Od 80.000 stanovnika
koji su napustili područje, procjenjuju zapadni diplomati, samo ih
se oko 15.000 vratilo. Vraćaju se uglavnom stariji ljudi bez
djece.
Stana Dakonča, 30, udana, fizikalna terapeutkinja s dvoje male
djece, čini iznimku. Ona je Hrvatica koja se u Vukovar vratila
prošle godine nakon što je gotovo sedam godina živjela kao
izbjeglica u hotelu na jadranskoj obali. Vratila se, izjavila je,
jer je vlada njoj i njezinu suprugu obećala poslove i pomoć u obnovi
kuće.
'Osjećam se izdano nakon povratka na ovo mjesto', izjavila je gđa
Dakonča. 'Država je obećala mnoge stvari. No ja ne mogu naći posao.
Moj suprug radi za električnu kompaniju koja mu nije platila šest
mjeseci. Država je obećala pomoć u popravku kuće, no još nam nije
dala nikakav novac.'
Što se tiče reintegracije sa srpskim susjedima, gđa Dakonča to
naziva zapadnim sanjarenjem. 'Hrvati i Srbi nemaju doslovno
nikakav kontakt, koliko ja mogu vidjeti', izjavila je ona. 'Jedni
druge izbjegavamo, posebno sada kad NATO napada Srbiju. Ovdje se
normalan život neće vratiti nikad.'
Promatrači i predstavnici europskih zemalja koji troše milijune na
obnovu Vukovara kažu da će takav pesimizam izblijedjeti popravi li
se gospodarsko stanje prije nego što svi Srbi isele.
No ti dužnosnici su mnogo pesimističniji o poslijeratnim izgledima
multietničkoga Kosova, gdje je prije egzodusa izbjeglica, koji je
započeo prošloga tjedna, živjelo 90% Albanaca i 10% Srba.
'Ovo je prije rata bilo miješano društvo, a to s Kosovom nije tako',
izjavio je Raciborinski. 'Srbi neće moći ostati na Kosovu poslije
rata. Bit će mnogo gore nego ovdje.'"