FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

HININ SVJETSKI SERVIS POSEBNIH I EKSKLUZIVNIH DOPISA

Nadnaslov: Jezik tajanstvene civilizacije - osnova kompjutorskog prevođenja Naslov: Stari andski jezik nudi ključ svjetskim jezicima Podnaslov: Bolivijski matematičar pronašao kompjutorski esperanto Piše: Paul Mylrea, Reuter LA PAZ, 28. rujna - Tisuću godina nakon nestanka tajanstvene civilizacije Aimara Indijanaca, njihov jezik još uvijek govori oko 3 milijuna ljudi od kojih većina živi u planinama Anda. Grleni aimara govor nadživio je Inke i španjolske osvajače. Bolivijski matematičar sada je otkrio da aimara-jezik mogu koristiti kompjutori kao most pri prevođenju knjiga, dokumenata ili čak novina s jednog jezika na drugi. U skučenom stanu La Paza, grada na 3.6OO metara nadmorske visine, matematičar i pronalazač Ivan Guzman de Rojas ukucava rečenicu u obični personalni kompjutor da bi provjerio sistem. Momenat kasnije, originalna engleska rečenica "My friend wants to drink a drink" ("Moj prijatelj želi popiti piće"), pojavljuje se simultano na ekranu, na francuskom kao "Mon ami veut boire une boisson", na njemačkom kao "Mein Freund will ein Getraenk trinken" i na španjolskom "Mi amigo quiere beber una bebida." Šest godina nakon što je proizveden prototip, on već može prevoditi između aimara, engleskog, francuskog, španjolskog, talijanskog, njemačkog, nizozemskog, švedskog, portugalskog i madžarskog, dok je Guzman pred potpisivanjem ugovora s francuskom kompanijom Bull. Ali, on još uvijek nije zadovoljan. "Moj cilj je proizvesti najboljeg višejezičnog prevodioca na svijetu. Vjerujem da možemo doseći perfekciju, kada jedino treba promijeniti stil a nema nikakvih gramatičkih pogrešaka u kompjutorskom prijevodu", kaže Guzman, sin jednog od najpoznatijih bolivijskih slikara. Kako je Guzman riješio problem koji je zbunjivao eksperte za strojno prevođenje širom svijeta? On kaže da je tajna u rigidnoj, logičkoj i jasnoj strukturi aimara-jezika, idealnoj za transformaciju u kompjutorski algoritam. Kompjutor potom koristi ovo formalno tumačenje aimare kao most. Tekst koji treba biti preveden dekodira se upotrebom aimara-formule i tako simultano biva snimljen na željene jezike. "Ljudi to (prevođenje) vide kao lingvistički problem. To je, međutim, problem jezičnog inženjeringa, kako prevesti gramatiku na logaritamski jezik stroja", kaže Guzman. Na ovu ideju Guzman je došao podučavajući matematici djecu Aimara Indijanaca, te je započeo raditi na posuđenom kompjutoru, uz pomoć svoje supruge Gladys Davalos, lingviste, i sina inženjera. Da živi u Kaliforniji, Guzman bi vjerojatno do sada bio dovoljno bogat da bi se mogao povući i nastaviti rad na svom pronalasku poznatom pod imenom 'Atamiri', što na aimara-jeziku znači 'tumač'. Unatoč ugovoru s Komisijom Panamskog kanala, koja je njegov sistem upotrijebila izmedju l985. i l988. godine za prijevod dokumenata s engleskog na španjolski, te početnom sporazumu s Wang Laboratorijima, Guzman se suočava sa nevjericom. Europska zajednica, koja troši nekoliko milijuna dolara na projekt kompjutorskog prevođenja a da nije proizveden sistem koji bi funkcionirao, otkazala je susret s Guzmanom kada je on, potpomognut novcem južnoameričkih vlada, doputovao u Bruxelles da bi demonstrirao Atamiri. "Strojno prevođenje ima lošu povijest, toliko je novca uzalud potrošeno", kaže Guzman. "Čemu platiti ludog Bolivijca koji upotrebljava aimaru i koji tvrdi da bi mogao riješiti problem kojeg ne može riješiti 11 europskih sveučilišta." Da bi potpomogao obitelj i nastavio istraživanje, Guzman je morao nastaviti posao konzultanta u kompjutorskom računovodstvu. Dugo natezanje moglo bi uskoro završiti. U srpnju, kompanija Bull poslala je pismo s namjerom da kupi sistem o kojem je riječ. Guzman i Bull sada pregovaraju o nagodbi. No, Guzmanov san nije obogatiti se prodajom izuma. Inspiriran jezikom koji mu je dao ideju, Guzman bi se želio posvetiti pomaganju Aimara Indijanaca, od kojih većina živi u siromaštvu negostoljubivih visokih andskih ravnica. S dovoljno novca koji bi pritjecao od prevodilačkog sistema, po Guzmanovim riječima, projekt Atamiri bi se mogao upotrijebiti za prevođenje novina i knjiga na aimara-jezik i čak stvoriti osnovu novina za Indijance. Atamiri bi tako mogao postati spasitelj aimara-jezika, koji je preživio 4.OOO godina, ali sada polako biva potisnut španjolskim. (Hina) mm 280932 MET sep 91

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙