FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Novi program DHKP-a "Književni prevoditelj u vašem kvartu" približava književne prevoditelje i građane

Autor: Gea Vlahović

ZAGREB, 19. veljače 2018. (Hina) - S ciljem popularizacije uloge književnoga prevoditelja kod šire čitateljske publike, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) pokrenulo je program "Književni prevoditelj u vašem kvartu", a prvi od ukupno deset planiranih susreta prevoditelja i građana u neformalnom okruženju zagrebačkih gradskih četvrti bit će razgovor s Leom Kovács u ponedjeljak u Kinoteka caffe baru.

 Kako se ističe u najavi, budući da je čak 80 posto svih knjiga objavljenih u Hrvatskoj nastalo prevođenjem sa stranih jezika, DHKP je osmislio program kako bi čitatelji upoznali i autore tih prijevoda, ljude odgovorne za njihov užitak u pročitanome tekstu.

 U sklopu projekta, jednom mjesečno na raznim lokacijama u gradu organizirat će se susret između književnih prevoditelja i građana u neformalnom okruženju zagrebačkih gradskih četvrti. Tom će prigodom prevoditelj pročitati isječak iz nekog njemu dragog prijevoda, te autora i djelo sažeto predstavi publici s kojom će potom razgovarati o svojem pozivu i pročitanom isječku te odgovarati na pitanja.

 Tijekom 2018. članovi DHKP-a Ksenija Banović, Anda Bukvić Pažin, Željka Gorički, Lara Hölbling Matković, Snježana Husić, Lea Kovács, Anja Majnarić, Vanda Mikšić, Ivana Ostojčić i Dean Trdak susrest će se sa stanovnicima četvrti u kojima žive, na najrazličitijim lokacijama: u parkovima, domovima za starije, planinarskim domovima na Sljemenu, gradskim muzejima, vrtićima i kafićima.

 "Cilj projekta je približiti građanima, u njima bliskom ambijentu, poziv književnog prevoditelja, povećati njegovu vidljivost u lokalnoj zajednici, ali i u medijskom prostoru. Osim toga, DHKP ovim projektom želi učiniti korak prema onim potencijalnim čitateljima do kojih ne dopire kroz uobičajene tribine i književne večeri", stoji u najavi.

 U tekućoj je kalendarskoj godini zasad u planu ukupno deset susreta, a prvi je na rasporedu već u ponedjeljak, kada će Lea Kovács u Kinoteka caffe baru predstaviti svoj prijevod romana "Sotonski tango" mađarskoga pisca Lászla Krasznahorkaia, objavljen u izdanju naklade OceanMore, te ispričati što ju je privuklo književnom prevođenju.

 Razgovor će voditi Ana Badurina, a ulomke iz romana čitat će Borna Marčac.

 "Sotonski tango" prvi je roman Lászla Krasznahorkaia objavljen 1985. godine, kojim se taj autor svrstao u sam vrh mađarske i svjetske književnosti. Godine 1994. kultni mađarski redatelj Béla Tarr, s Krasznahorkaiem kao scenaristom, snimio je sedmoipolsatni film istoimena naslova, koji također postaje remek-djelom filmske umjetnosti. Krasznahorkai je među ostalim dobitnik nagrade Man Booker za cjelokupni književni opus.

(Hina) xgvla ytr

An unhandled error has occurred. Reload 🗙