FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

Dodijeljene nagrade "Iso Velikanović" za najbolja ostvarenja na području književnoga prevođenja

Autor: Ivo Lučić

ZAGREB, 25. travnja 2016. (Hina) - Nagrade Ministarstva kulture "Iso Velikanović" za najbolja ostvarenja na području književnoga prevođenja uručene su danas u Zagrebu Nedeljki Paravić za životno djelo i Stjepanu Paviću za prijevod djela "Zlatna legenda" Jacobusa de Voragine.

 Ministar kulture Zlatko Hasanbegović istaknuo je da se ovom nagradom odaje čast vrhunskim stručnjacima, čijem je radu svojstvena dugotrajna predanost i požrtvovnost.

 Neumorno stvarajući i redigirajući vlastite prijevode, ovogodišnji dobitnici omogućuju nam trajni užitak iščitavanja stranica neupitnih vrhunaca povijesti svjetske književnosti na hrvatskom jeziku, kazao je Hasanbegović i naglasio ulogu prevoditelja u stvaranju višeslojnih poveznica među književnostima i uopće  između pojedinih naroda.

 Zahvaljujući njima domaća književnost ide nesputano ukorak s najznačajnijim ostvarenjima svjetske književnosti te s ponosom možemo naglasiti istinsku vrijednost hrvatske jezične ili književne baštine, kazao je ministar Hasanbegović uručujući nagrade.

 Obrazlažući nagradu Iso Velikanović za životno djelo, predsjednik Odbora za dodjelu nagrade Mate Maras podjetio je da je Nedeljka Paravić već dosad za svoj rad "okrunjenom dvjema nagradama“, zbog izvanredno uspješnog posredovanja između dvaju jezika i dviju kultura – između angloameričkog i njemačkog okruženja s jedne strane te hrvatskoga s druge strane, pri čemu je ostajala iznimno vjerna izvorniku "izbjegavajući pritom sve labirinte što ih predložak nameće prevoditelju".

 U slučaju njezinih prijevoda nije riječ samo o umijeću nego i o umjetnosti prevođenja, kazao je Maras. "U druženju s izvanredno bogatim izborom izvornika Nedeljka Paravić pokazala je iskrenu radost prevođenja. Ostvarila je kulturološki i stvaralački cilj svakog prevoditelja - sklad između vjernosti izvorniku i njegova istančana, izbruđena uklapanja u ciljni, hrvatski jezik", istaknuo je Maras.

 Predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca Petra Mrduljaš kazala je da se prijevodom opsežnog djela s latinskoga Pavić odvažio na velik pothvat, za koji je neupitna važnost poznavanja kulture i konteksta izvornika, a taj zadatak postaje gotovo herkulovski kada se prevodi autora od kojega nas dijeli gotovo osam stoljeća.

 Za prijevod ovakvoga djela nije se moguće pripremiti u nekoliko mjeseci ili godina, nego ono traži prevoditelja koji je takva znanja stjecao cijeloga života te ih primijenio u radu na ovakvome tekstu, koji je bez dvojbe krunski dragulj Pavićeva opusa, istaknula je Mrduljaš u obrazloženju.

 Dodala je da se nagrada službeno dodjeljuje za drugi svezak Zlatne legende, ali se podrazumijeva da je ona "priznanje cjelokupnom ovom prevoditeljskom dragulju".

 Nedeljka Paravić zahvalila je na nagradi i ispričala nekoliko prevoditeljskih anegdota koje su pokazale kako je rješavala neke zahtjevnije zadatke, a Pavić kazao da nije teško nešto raditi kad se zna, zahvaljujući prije svega dobrim profesorima i podršci stručnjaka, ali je teško kad se nešto ne zna, poput njegovog svojedobnog savladavanja osnova rada s računalima.

(Hina) xiluc ydgk

An unhandled error has occurred. Reload 🗙