ZAGREB, 30. rujna 2015. (Hina) - Prevoditelji diljem svijeta obilježavaju danas Međunarodni dan prevodilaštva kako bi svratili pozornost na to "često zanemareno zvanje, ali ključno za uspješnu komunikaciju među različitim kulturama i narodima", ističu iz Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) koje će taj dan obilježiti večeras tribinom na kojoj će predstaviti ovogodišnje dobitnike Nagrade Josip Tabak koja se dodjeljuje za postignuća na području književnog prevodilaštva.
Međunarodni dan prevodilaštva obilježava se od 1991., a za obilježavanje je izabran 30. rujna, spomen-dan Svetoga Jeronima, prevoditelja Biblije i zaštitnika prevoditelja.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) želi ovaj dan "usaditi u svijest šire javnosti" te stoga u prigodnoj poruci podsjeća na neke aspekte književnoga prevođenja. Ovogodišnjom porukom, koju je napisao član Upravnog odbora DHKP-a Sead Muhamedagić, društvo se želi usredotočiti na poimanje književnog prevođenja kao osebujna oblika književno-umjetničkog stvaralaštva.
Živimo u vremenu u kojemu se književno prevodilaštvo "iz donedavno neizbježne književno-prevodilačke samoukosti sve vidljivije kreće putanjom traduktološkog posvješćivanja čitava niza još uvijek nedovoljno istraženih sastavnica ovoga nadasve kompleksnog bavljenja koje se ne iscrpljuje u brižljivu premetanju (= translatio) književnog teksta iz jednog jezika u drugi", ističe Muhamedagić.
Sve je očitija, dodaje, potreba za dubljim sagledavanjem kulturoloških aspekata književnoga prevođenja kao umjetničkog čina iza kojeg stoje prokušani prevoditelji koji su na temelju "dubinskog poniranja u gusto tkanje djela koje su preveli uistinu postali njegovi legitimni koautori što čitatelju na materinskom jeziku podastiru književnu umjetninu koja, unatoč novom jezičnom ruhu, neusiljeno odiše prepoznatljivim ozračjem kulture iz koje je ponikla".
DHKP će Međunarodni dan prevodilaštva obilježiti tribinom na kojoj će sudjelovati Nada Šoljan, ovogodišnja dobitnica Nagrade Josip Tabak za životno djelo i Ozren Doležal, dobitnik godišnje nagrade za prijevod djela namijenjenog djeci i mladima.
Međunarodni dan prevodilaštva obilježit će se i u Splitu gdje udruga Kurs u suradnji s europskom mrežom Traduki organizira program pod nazivom "Transparentni prevoditelj" kojim će na inovativan način publici predstaviti problematiku i metodologiju književnoga prevođenja.
Publika će imati priliku vidjeti proces rada prevoditelja na izabranom tekstu te sudjelovati u procesu, komentirati i davati sugestije. Cilj ovakvoga predstavljanja je ukazivanje na spektar mogućnosti i rješenja postavljen pred svakog prevoditelja.
U programu sudjeluju prevoditeljica s talijanskog Ana Badurina, članica DHKP-a i voditeljica projekta "Translab - Laboratoriji književnog prevođenja s talijanskog na hrvatski" u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu i moderator Srećko Jurišić, prevoditelj i pročelnik Odsjeka za talijanski jezik i književnost Filozofskog fakulteta u Splitu.
(Hina) xdgk ymć