U priopćenju pojašnjavaju da je riječ o spajanju usluga usmenog i pismenog prevođenja i nepostojanju jasno definiranih stručnih sposobnosti za usmeno prevođenje zbog čega, kako ocjenjuju, postojeći sustav pogoduje agencijama i ne osigurava kontrolu kvalitete, transparentnost cijena i jednak tretman za sve ponuditelje.
Predsjednica Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja Marija Maras navodi da su njihovi osnovni ciljevi: razdvojiti usluge pismenog prevođenja od usluga usmenog prevođenja, omogućiti jednak tretman fizičkih i pravnih osoba, adekvatno definirati potrebne stručne sposobnosti za usmeno prevođenje, kao kriterij odabira koristiti "ekonomski najpovoljniju ponudu", a ne najnižu cijenu, kako bi se uvažile kvalifikacije i iskustvo ponuditelja te osigurala kvaliteta usluga usmenog prevođenja za javne naručitelje, uvažiti specifičnosti struke, profesionalne standarde i etički kodeks.
HDKP stoga nudi suradnju i podršku institucijama te predlaže izradu popisa konferencijskih prevoditelja koji posjeduju potrebne stručne sposobnosti za usmeno prevođenje u pojedinim jezičnim kombinacijama, a koje će potom javni naručitelji angažirati izravno s tog popisa uz poštivanje načela jednakog tretmana, transparentnosti i zabrane diskriminacije, stoji u priopćenju.