FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

U Njemačkoj novi, politički korektan prijevod Biblije

Autor: ;rtom;
BERLIN, 6. studenog 2006. (Hina/AFP) - Težeći političkoj korektnosti te ispravljanju nepravdi prema ženama, Židovima i siromašnima, autori projekta u Njemačkoj objavili su novu Bibliju naslovljenu "Biblija pravednim jezikom" (Bibel in gerechter Sprache) u kojoj su prve riječi molitve "Očenaš" izmijenjene i sada glase "Naša majko i oče koji jeste na nebesima".
BERLIN, 6. studenog 2006. (Hina/AFP) - Težeći političkoj korektnosti te ispravljanju nepravdi prema ženama, Židovima i siromašnima, autori projekta u Njemačkoj objavili su novu Bibliju naslovljenu "Biblija pravednim jezikom" (Bibel in gerechter Sprache) u kojoj su prve riječi molitve "Očenaš" izmijenjene i sada glase "Naša majko i oče koji jeste na nebesima".

U novoj verziji Biblije prevedenoj s hebrejskog i grčkog jezika sudjelovala su 52 stručnjaka za Bibliju, od kojih desetorica muškaraca, uglavnom protestanata. Njihove ispravke pokazuju rodnu osviještenost pa se tako Isus obraća "braći i sestrama", a u hramu proziva "farizeje i farizejke".

Isus više nije "sin Božji" već "dijete Božje", a naziv "Gospodin", ocijenjen je isuviše mačističkim i ukida se u korist "Boga", "Svevišnjeg " ili "Svevišnje".

"Đavo" je, međutim, i dalje muškog roda i ne uvodi se pojam "đavlice", napominje teolog Jens Schroeter u časopisu Der Spiegel.

"Jedna od velikih zamisli Biblije jest pravednost. Trebao nam je stoga prijevod pravedan prema ženama, Židovima, siromašnima", ističe Hanne Koehler, pastorica i koordinatorica projekta koji je trajao 5 godina a financirao se donacijma u iznosu od 400.000 eura.

Koehler ističe kako autori nisu željeli reći da je ova verzija Biblije bolja od Lutherove a protivnici im predbacuju da su zbog "političke korektnosti" zapostavili povijesnu istinu ili su suvišno opteretili tekst.

Novi prijevod tiskan u 20.000 primjeraka bio je predstavljen na Frankfurtskom sajmu knjiga i rasprodan je u dva tjedna, a krenula su u tisak novih izdanja.

Rodno osviještena Biblija pobudila je, međutim, tek blage polemike u odnosu na Volksbibel (Narodna Biblija) koju je priredio ekscentrični "neovisni pastor" Martin Dreyer i čijih je 5.000 primjeraka objavljeno 2005., bilo rasprodano u nekoliko dana.

Dreyer, 41-godišnji pastor opravdao je svoje prilagođeno izdanje Svetog Pisma obrazloženjem da mladi ne mogu potrebne odgovore o Bogu naći u zastarjeloj verziji Biblije.

Stoga se u njegovu izdanju ne govori o Isusovu uskrsnuću već o Isusovu "comebacku" (povratku) a u paraboli o "sinu razmetnome", junak priče svoju baštinu nemilice troši po diskačima da bi na kraju morao čistiti zahode u Mac Donald'su.

Dreyer, koji je primio na stotine prosvjednih e-mail poruka a uspoređivali su ga i sa Sotonom, dobio je ipak i brojna pisma podrške što ga je ohrabrilo da osim Novog zavjeta prilagodi suvremenom dobu i Stari zavjet. "Upoznao sam jednu hip hop grupu i željeli bismo psalme otpjevati u ritmu rapa", pojasnio je.

(Hina) xrt ysd

An unhandled error has occurred. Reload 🗙