Romasirani ep "Mahabharata", jedno od najvažnijih djela indijske klasične i svjetske književnosti, koje se ubraja među sto najvažnijih književnih djela, predstavljen je danas u Zagrebu.
Izdavač knjige (1006 str.), koju je prevela Ankica Franjić, a uredila Maja Mendrila Petek, Udruga je za promicanje vedske kulturne baštine "Lotos", a suizdavač Hrvatsko-indijsko društvo prijateljstva.
Riječ je o sažetom prikazu izvornog djela sastavljenog u obliku romana, gdje je zadržana podjela po uzoru na izvorni ep, a radnja, osobnost likova i poruke izneseni su u cijelosti. Ovo izdanje Mahabharate sažeo je Purnapragja Dasa, vaišnavski brahmana, koji živi i radi u Vrindavani, u Indiji. Sanskrtski pojmovi transkribirani su u skladu sa standardnim hrvatskim izgovorom i objašnjeni u rječniku.
Najdužu pjesmu na svijetu "Mahabharatu" sastavio je Šri Krišna Dvaipajana Vjasa, ali se vjeruje da je ona djelo više ljudi, rekao je predstavljajući knjigu Ante Simonić, član Koordinacije društava prijateljstva u Hrvatskoj.
"Mahabharata" obuhvaća 110.000 "šloka", odnosno dvostiha po 32 sloga i tako je osam puta duža od "Ilijade" i "Odiseje" zajedno, a oko tri puta duža od Biblije.
Među svetim indijskim spisima smatra se isti toliko autoritativnom kao i same "Vede", pa se i naziva "Petom Vedom", što je inače i podnaslov predstavljene knjige.
"Mahabharata" je, pojednostavljeno rečeno, priča o velikom bratoubilačkom ratu, u kojemu dolazi do izražaja važnost junaštva, hrabrost, svetost, borba između dobra i zla, pojasnio je Simonić. Posebno je istaknuo značenje toga djela danas, u doba "materijalizma, brzoga življenja i neuravnotežene raspodjele bogatstva", ukazavši na potrebu vraćanja korijenima i osnovnim životnim i etičkim vrijednostima.
Veleposlanik Republike Indije u Hrvatskoj Rajiva Misra pozdravio je izlazak tog univerzalnog romansiranog epa na hrvatskom jeziku, podržavši slične projekte kao i prijevode hrvatskih djela na indijski jezik.