ZAGREB, 17. studenoga (Hina) - Od 15. stoljeća do danas nastalo je najmanje osam cjelovitih prijevoda Biblije na hrvatski jezik, od kojih su četiri u cjelini tiskane.
ZAGREB, 17. studenoga (Hina) - Od 15. stoljeća do danas nastalo je
najmanje osam cjelovitih prijevoda Biblije na hrvatski jezik, od
kojih su četiri u cjelini tiskane. #L#
Za prvi cjelovit biblijski prijevod na hrvatski, prema podatcima
Hrvatske encikopedije, nalog je dao godine 1521. Bernardin
Frankopan Grobnički. Za njegovu se Bibliju zanimanju P. Trubar, u
predgovoru slovenskog izdanja Novog Zavjeta godine 1557., i
Riječanin F. Barbo.
Drugi cjeloviti hrvatski prijevod Biblije, mješavinom štokavice i
ikavice, isusovca Bartola Kašića, između 1622. i 1636., ostao je u
rukopisu do ove godine, kad ga je njemačka nakladnička kuća
Ferdinand Schoeningh, objavila u poznatoj ediciji "Biblia
Slavica".
Rukopis trećega cjelovitoga hrvatskog prijevoda Biblije, Poljička
Biblija, na štokavoskoj ikavici, čije je prevođenje počelo godine
1768., čuva se u arhivu HAZU.
M. Vrhovac inicirao je godine 1803. kajkavski biblijski prijevod,
no posao nije dovršen.
Prvi cjelovito tiskani hrvatski prijevod, izlazi u Budimu godine
1831. u šest svezaka s paralelnim latinskim tekstom i bilješkama.
Prevoditelj tog čitavog cjelovitog biblijskog teksta na hrvatski
bio je M. P. Katančić.
Trideset godina nakon Katančića, 1858. do 1861., Hrvati dobivaju
drugi cjelovito tiskani prijevod Biblije u Beču u 12 svezaka. Autor
tog prijevoda na štokavskoj ikavici bio je I.M. Škarić.
U obradbi M. Rešetara godine 1895. objavljen je Daničić-
Karadžićeva Biblija. Sveto Pismo Novoga Zavjeta F.Zagode iz godine
1925. oslobođeno je utjecaja prijevoda V.S. Karadžića.
Između dvaju svjetskih ratova A. Sović prevodi s izvornih jezika
cijelu Bibliju, ali taj šesti cjeloviti prijevod ostaje u rukopisu,
i on će biti poslije dijelom upotrijebljen za tzv. Zagrebačku
Bibliju.
Sedmi tiskani cjeloviti prijevod Biblije i treći u cjelini je I.E.
Šarića iz Sarajeva.
Veliki uspjeh doživio je osmi hrvatski prijevod cijele Biblije, a
četvrti cjelovito tiskan - tzv. Zagrebačka Biblija iz godine 1968..
Ona je postala "koine hrvatskog jezika".
Najraniji hrvatski biblijski tekstovi prevođeni su za lekcionare,
izbor biblijskih čitanja za liturgijske potrebe. Hrvati su u 13.
stoljeću imali liturgijske glagoljske knjige.
Očuvani fragment korčulanskog lekcionara iz 14. stoljeća na
čakavskom, najstariji je rukopis neke knjige uopće na hrvatskom
jeziku.
Na čakavskom je i zadarski lekcionar.
Sa Bernardinovim lekcionarom na čakavskome Hrvati godine 1495.
dobivaju prvu tiskanu knjigu latinicom na hrvatskom jeziku.
N. Ranjina iz Dubrovnika 1508. pripremio je prvi lekcionar na
štokavskom jeziku, a zaslugom A. Vranca godine 1586. izlazi
lekcionar na kajkavskome.
(Hina) mc sp
(Hina) mc sp