ZAGREB, 7. svibnja ( Hina) - U povodu objavljivanja Kašićeva prijevoda Svetoga pisma na hrvatski jezik danas je Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) priredila svečanu sjednicu na kojoj su govorili Josip Vončina, njemački
slavist Hans Rothe, Ivan Golub i Radoslav Katičić.
ZAGREB, 7. svibnja ( Hina) - U povodu objavljivanja Kašićeva
prijevoda Svetoga pisma na hrvatski jezik danas je Hrvatska
akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) priredila svečanu sjednicu
na kojoj su govorili Josip Vončina, njemački slavist Hans Rothe,
Ivan Golub i Radoslav Katičić.#L#
Prijevod Svetoga pisma, koji je isusovac i jezikoslovac Bartul
Kašić (1575.-1650.) obavio u Dubrovniku i Rimu od 1622. do 1636.,
nakon više od 350 godina prvi put je prošle godine objavila njemačka
nakladnička kuća "Ferdinad Schoenigh" u nizu "Biblia slavica".
Izdanje su uredili njemački slavisti Hans Rothe i Christian
Hannick, a tekst po sačuvanim rukopisima u Zadru, Zagrebu i Odesi
priredili Petar Bašić i Julije Derossi.
Po riječima Ivana Goluba HAZU i Zagreb su pravo mjesto u kojima
treba govoriti o velikom djelu hrvatske pobožnosti i jezika. "Iz
Zagreba je 1631. krenula inicijativa da se zaustavi tiskanje
Kašićeve Biblije, a u tome je gradu za Svjetskoga slavističkoga
kongresa 1978. pokrenuta inicijativa da se objavi Kašićeva
Biblija", istaknuo je Golub, napomenuvši kako je pred nama duhovni
i jezični spomenik nezaobilazan za buduće prevoditelje Svetoga
pisma na hrvatski jezik.
Zamisao o prijevodu Svetoga pisma na živi hrvatski jezik niknula je
u Dubrovniku, u hrvatskoj Ateni, podsjetio je Golub, dodavši kako
su je posijali hrvatski biskupi, koji su znali da puku treba dati
Božju riječ na njegovu jeziku.
Govoreći o razlozima što nije objavljena Kašićeva Biblija, koje je
istraživao u vatikanskim arhivima, Golub je naveo pismo
zagrebačkoga biskupa koji je 1631. "iz kajkavskoga Zagreba" od
Svetoga oficija tražio odgodu čitava pothvata, jer da bi njegovo
objavljivanje moglo imati "više štete nego koristi". To je
rezultiralo pismom pape Urbana VIII. koji je 1633. naredio odgodu
tiskanja Kašićeve Biblije.
Kašićeva Biblija za akademika Radoslava Katičića velik je znak
hrvatske kulture - bogoslovne, književne i jezične.
Po njegovim riječima sada kad imamo prijevod treba analizirati
jezik toga prijevoda, kakav nam se pokazuje i što nam znači te što
znači u povijesti hrvatskoga književnoga jezika zaboravljanje
temelja njegova današnjeg standardnog oblika. Kašić je kao pisac
snažno utjecao na razvoj hrvatskoga književnog jezika i bitno
pomogao utemeljiti njegovu standardizaciju, istaknuo je Katičić,
napomenuvši kako je to postigao drugim velebnim djelima - prvom
tiskanom hrvatskom gramatikom (1604.) i prijevodom Rituala
rimskoga (1640.), a ne štokavskim prijevodom Svetoga pisma.
Katičić je na primjerima pokazao kako je Kačić doista svjedok
utemeljivanja današnjega hrvatskog standardnoga jezičnoga
izraza. A da je bio svjestan da radi na književno jezičnoj
integraciji svojega naroda, akademik Katičić za potvrdu nalazi u
njegovu predgovoru Rituala rimskoga, koji je u južnohrvatskim
krajevima u uporabi bio puna dva stoljeća.
(Hina) mc
(Hina) mc