VARAŽDIN/ZAGREB, 3. siječnja (Hina) - Jedna od knjiga koja je privukla medijsku pozornost na kraju 2000. godine svakako je prijevod Shakespeareovih soneta na "kajkavski"! Nakon kajkavskih uprizorenja Shakespearovih komedija i
tragedija, eto i kajkavskih soneta.
VARAŽDIN/ZAGREB, 3. siječnja (Hina) - Jedna od knjiga koja je
privukla medijsku pozornost na kraju 2000. godine svakako je
prijevod Shakespeareovih soneta na "kajkavski"! Nakon kajkavskih
uprizorenja Shakespearovih komedija i tragedija, eto i kajkavskih
soneta. #L#
Medijsku prašinu koja se podigla oko knjige 'Soneti' Williama
Shakespearea ima se zahvaliti prije i iznad svega prevodilačkom
poduhvatu varaždinskog književnika Željka Funde, koji je sva 154
Shakespeareova soneta "preobrnul" na - kajkavski. Riječ je o važnom
izdanju za kajkavski jezik, napominje se u crtici 'Kajkavski
Shakespeare' objavljenoj u tjedniku 'Varaždinske vijesti'.
Kajkavolozi i anglisti imat će što reći o ovom zanimljivom izdanju.
Zanimljivo je da je i pogovor knjižici pisan kajkavskim. Između
ostaloga, Božica Jelušić piše ovako: "Lepi je engleski gartlic
odprt z kajkavskem ključom. Zberite si barem jenu kiticu, za gušt i
dušno zveličenje, kotereh tak malo na svetu ima."
Hoće li Shakespeare kojega je "kajkavizeral" Željko Funda pobuditi
novo zanimanje za "Avonskog labuda", ali i za slatko naše "kaj"?
(Hina) ld ld
(Hina) ld ld