Muhamedagić je govorio i o knjizi Elfriede Jelinek "Naslada" (Lust) koju je nedavno objavila zagrebačka nakladnička kuća "Oceanmore" u prijevodu Helen Sinković.
Riječ je o drugoj knjizi te austrijske književnice prevedenoj na hrvatski jezik (prva je novela "Pijanistica"), koja je, kako je rekao Muhamedagić, u pravome smislu riječi antipornografski roman.
Naime, dodao je, "Naslada" je roman kojim autorica demistificira muško-ženske odnose u najintimnijem dijelu - seksualnosti i to iz kuta muške nadmoći i ženske nevoljkosti da joj se suprotstavi.
Po Muhamedagićevim riječima Elfriede Jelinek potpuno je neuobičajena osoba i književnica pa se zato, smatra, o njoj doista ne može govoriti na uobičajen način.
U skladu s neuobičajenim načinom tako se osvrnuo i na tvrdnje same Jelinek da su njezina djela neprevodiva, ustvrdivši kako to nije točno iako je riječ o zahtjevnoj zadaći što je potvrdila i prevoditeljica Helen Sinković.
"Elfriede Jelinek oštro se protivi svim uvriježenim viđenjima - i feminizma i brojnih drugih aktualnosti i povijesnih tema - i zato je u svojoj domovini doživjela brojne potvore, ali nikada nije napuštala Austriju, osim povremenih boravaka u Muenchenu", istaknuo je Muhamedagić.
Zato bi, rekao je, hrvatske feministice i književnice, poput Slavenke Drakulić i Dubravke Ugrešić, mogle mnogo toga naučiti od Elfriede Jelinek.
Ipak, Muhamedagić smatra kako je najvažnije što se može naučiti od Elfriede Jelinek da je angažirani pisac onaj koji, kako je rekao, "svojim prstom hrabro upire u pojave oko sebe".