FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJENA KNJIGA - RUĐER JOSIP BOŠKOVIĆ "O ZAKONU NEPREKINUTOSTI"

Autor: ;TN;
ZAGREB, 24. rujna (Hina) - Dvojezično izdanje knjige Ruđer Josip Bošković "De continuitatis lege - O zakonu neprekinutosti", prevoditelja i priređivača dr. Josipa Talange, predstavljena je danas u MGC-u "Klovićevim dvorima". Izdavačka kuća "Školska knjiga" objavila je djelo u kojem je prvi put na hrvatskom jeziku s pomoću kritičkih komentara prevedeno i obrađeno latinsko izdanje Boškovićeva "obrazlaganja zakona neprekinutosti".
NEPREKINUTOSTI" ZAGREB, 24. rujna (Hina) - Dvojezično izdanje knjige Ruđer Josip Bošković "De continuitatis lege - O zakonu neprekinutosti", prevoditelja i priređivača dr. Josipa Talange, predstavljena je danas u MGC-u "Klovićevim dvorima". Izdavačka kuća "Školska knjiga" objavila je djelo u kojem je prvi put na hrvatskom jeziku s pomoću kritičkih komentara prevedeno i obrađeno latinsko izdanje Boškovićeva "obrazlaganja zakona neprekinutosti". #L# U latinskome izvorniku, objavljenu u Rimu 1754., Ruđer Bošković je obrazložio načelo neprekinutosti na kojemu je poslije utemeljio svoje najvažnije djelo "Teorija prirodne filozofije", ali i sveukupnu vlastitu znanstvenu teoriju. Knjiga dr. Josipa Talange, osim što je prilagodila Boškovićevo djelo suvremenom hrvatskom jeziku, te tako omogućila pristup širem krugu zainteresiranih za njegovo mišljenje, donosi autorski uvod i kazalo s više od tisuću pojmova, što bi se sve zajedno moglo nazvati "višeslojnom, znanstevnom monografijom", istaknula je urednica knjige Branimira Valić. Govoreći o knjizi, recenzent dr. Stipe Kutleša je objasnio kako je zakon o neprekinutosti jedan od temeljnih načela na kojima je počivala novovjeka znanost, pri čemu ga je posebice Ruđer Bošković uporno zastupao, čak i onda kad mu je zaprijetila opasnost da bude proglašen "znanstvenim heretikom". Knjiga prikazuje postupan razvoj Boškovićva razmišljanja, a opsežni komentari i korektan prijevod bili su, vjerujem, nesvakidašnja zadaća za autora, kazao je akademik Žarko Dadić. Dr. Darko Novaković nazvao je djelo "velikim prevoditeljskim pothvatom", a sam autor dr. Josip Talanga je izrazio nadu da će njegova knjiga "poslužiti kao polazište za nova društvena istraživanja". (Hina) tn sp 241637 MET sep 96

(Hina) tn sp

An unhandled error has occurred. Reload 🗙