FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

ARAPSKE PJESNIKINJE GOVORE O LJUBAVI KRIJUĆI SE IZA PSEUDONIMA

Autor: ;RT;
DUBAI, 17. ožujka (Hina/AP) - Fatat al-Dubai misli kako njezine pjesme suviše otvoreno govore o ljubavi i čežnji da bi ih mogla potpisati pravim imenom jer strahuje od skandala u konzervativnom društvu Ujedinjenih Arapskih Emirata.
DUBAI, 17. ožujka (Hina/AP) - Fatat al-Dubai misli kako njezine pjesme suviše otvoreno govore o ljubavi i čežnji da bi ih mogla potpisati pravim imenom jer strahuje od skandala u konzervativnom društvu Ujedinjenih Arapskih Emirata. #L# Pjesnikinja - čiji pseudonim u prijevodu glasi "mlada žena iz Dubaija" - skrivala je svoje pjesme čak i od vlastite obitelji. Pa ipak je uspjela steći širok krug čitatelja među mladeži u toj državi Perzijskog zaljeva. "Moram se skrivati iza pseudonima jer inače ne bih mogla izraziti svoje osjećaje. Moje pjesme odražavaju ono što žena osjeća. Naši roditelji i obitelji... ne prihvaćaju pjesništvo, osobito ako ga potpisuje žena. To smatraju sramotom", ističe pjesnikinja. Fatat al-Dubai nije iznimka. Njezine su pjesme objavljene u zbirci "Pjesnikinje Emirata", koja uključuje 46 - redom anonimnih - autorica, iako Arapi tradicionalno njeguju pjesništvo kojim izražavaju svoje najsnažnije osjećaje. Žene se tako koriste živopisnim pseudonimima, često u njih ubacujući geografska imena iz državica Perzijskog zaljeva: "Osmijeh iz Šardžaha", "Kći pustinje", "Princeza iz Dubaija" ili "Noći Abu Dabija". Uza sva ta romantična imena, pjesme bi se teško mogle nazvati skandaloznima. O ljubavi i čežnji govore tek figurativno, u njima nema kritike društvenih i vjerskih pritisaka, osobito snažnih kad je riječ o ženama. U jednoj od svojih "najnesputanijih" pjesama, Fatat Dubai uspoređuje svoj ljubavni san sa sokolom, vrlo brzom pticom i odličnim lovcem: "Imam dragog čiji ponos osjećam duboko u svom srcu, Udvara mi skriven od nepoželjnih očiju. Duh mu je slobodan i ponosan poput sokola, On potječe od plemenitih predaka." Prema "perzijskim" normama, druga je pjesma još slobodnija: "Željela bih nasamo biti s njime, Bez ijedne duše u blizini." Tahera al-Hashemi, čije su kratke priče objavljene pod pseudonimom "Sara al-Nawaf", objašnjava da spisateljice iz Emirata, iako objavljuju anonimno, nisu imune od autocenzure, što je posve razumljivo u zatvorenom društvu kakvo je arapsko. "Istinske osjećaje izražavamo koristeći se simbolima. Na čitatelju je da ih sam tumači", objašnjava al-Hashemi. Salha Ghabesh (36) kaže da autorice same cenzuriraju svoja djela iz poštovanja prema društvenim normama prema kojima žena treba biti samozatajna. One koje žele pisati otvorenije koriste se katkad pseudonimima muškaraca. Ghabesh se usuđuje potpisati vlastite radove, ali samo stoga jer većina njezinih djela govori o životu žena koje poštuju "abayu" - tradicionalnu odjeću, ili "hijab" - veo kojim u javnosti pokrivaju glavu izražavajući tako skromnost i poniznost. "Abaya je bitan sastojak naše kulture... naše baštine i civilizacije", kaže Ghabesh. No odjeća koju žena nosi ne smije se poistovjetiti s njezinim cjelokupnim bićem. "Kada glavu pokrivamo hijabom, to ne znači da pokrivamo i naš mozak, inteligenciju, osjećaje i misli", ističe ona. Fatat Dubai je sretna što joj se pjesme objavljuju, iako čitatelji ne znaju tko je ona. Iako nepoznata u javnosti, nedavno je svoj identitet otkrila kolegama pjesnicima. Pravo joj je ime Fatima al-Hadž (31), neudana je i piše poeziju od srednje škole. Otkriće se dogodilo na skupu pjesnika u Abu Dabiju, prijestolnici Emirata. "Svi su oni bili muškarci", rekla je ona i dodala: "Tada su prvi put vidjeli tko je Fatat al-Dubai." (Hina) rt sv 171257 MET mar 97

(Hina) rt sv

An unhandled error has occurred. Reload 🗙