ZAGREB, 31. siječnja (Hina) - Prvi novozelandski roman preveden na hrvatski jezik - "Svi posjetitelji na obalu", autora Christiana Karlsona Steada, predstavljen je danas na konferenciji za novinare koju je priredio izdavač knjige
Nakladni zavod Matice Hrvatske.
ZAGREB, 31. siječnja (Hina) - Prvi novozelandski roman preveden na
hrvatski jezik - "Svi posjetitelji na obalu", autora Christiana
Karlsona Steada, predstavljen je danas na konferenciji za novinare
koju je priredio izdavač knjige Nakladni zavod Matice Hrvatske. #L#
Roman prikazuje autorova sjećanja na zbivanja iz 1951. godine kad
su iz Novog Zelanda, tadašnjeg utočišta za mnoge doseljenike iz
europskih zemalja, odlazili 'domaći' intelektualci i umjetnici u
potrazi za boljim životom i "čvršćim kulturnim identitetom".
Stead je za "Svi posjetitelji na obalu" 1985. godine dobio nagradu
za književnost Novog Zelanda, a isto je priznanje dobio i za svoja
druga dva romana "Sister Hollywood" i " The singing Whakapapa". Objavio
je devet zbirki poezije, zbirku pripovijedaka i šest romana, a po
riječima prevoditeljice romana Ljiljane Šćurić i urednice knjige
Jadranke Pintarić, C. K. Stead je u Novom Zelandu i Velikoj Britaniji
"poznat i cijenjen kao najvrsniji stilist u suvremenoj književnosti".
Roman "Svi posjetitelji na obalu" ocijenile su kao "poetičan,
duhovit, moderan roman", ali i kao "vrhunsko književno djelo koje u
dobroj maniri klasičnog romana stvara umjetničku fikciju da bismo
se mogli snaći i preživjeti u stvarnosti".
Sam autor govorio je danas o velikom utjecaju izvorne kulture naroda
Maora na stvaranje cjelokupnog svjetonazora Novog Zelanda. Istaknuo je
da je upravo miješanja mnogih kultura na tom prostoru, unatoč čvrstim
vezama sa britanskim korijenima, stvorilo vlastiti i osebujan
novozelandski kulturni identitet.
O političkim i kulturnim prilikama u Novom Zelandu na konferenciji je
govorila i veleposlanica Novog Zelanda za Hrvatsku sa sjedištem u Rimu,
Judith Trotter.
(Hina) tn do
311317 MET jan 97
(Hina) tn do