Nagrade su dobitnicima uručene na Skupštini Društvo hrvatskih književnih prevodilaca ((DHKP).
U obrazloženju nagrade "Josip Tabak" za životno djelo povjerenstvu je navelo kako Truda Stamać pokazuje da joj tijek vremena uvijek stavlja u ruke nove spoznajne svjetiljke, koje ona želi koristiti za ono što je pred njom.
"Ona još uvijek radi i poučava, na dobrobit struke i društva u cjelini, te je kontinuirano radila na prijevodima u opsegu koji jamči njihovu visoku kvalitetu", stoji u obrazloženju.
Ocijenjeno je kako je njen izbor zastupljenih autora i književnih rodova iznimno dojmljiv, a odnosi se na poeziju za kojom ne zaostaju ni proza, drama i publicistika.
Tako je Truda Stamač, ističe povjerenstvo, tijekom godina, djelomice u suradnji s Antom Stamaćem, prevela autore i autorice kao što su Ingeborg Bachmann i Paul Celan, Gottfried Benn, Reiner Maria Rilke, Georg Trakl, Heinrich Böll, Hermann Broch, Günter Grass, Hermann Hesse, Georg Büchner, Bertolt Brecht, Gerhard Hauptmann, Heiner Müller, Friedrich Schiller, Walter Benjamin, Johan Huizinga i mnoge druge, ne manje važne.
Damjan Lalović, istaknuto je, u svoj je prijevod Mannova teksta "Razmatranja nepolitičnog čovjeka" upregnuo svekoliko redaktorsko, lektorsko i čitateljsko iskustvo.
Tome se bogatom i šarolikom iskustvu, ocjenjuje povjerenstvo, pridružuje literarni talent, što osobito dolazi do izražaja kada Mann pozorno odabire tematski profilirane i specifičnosti diskursa primjerene stilske "registre", često ne odolijevajući sklonosti dosjetljivim varijacijama na raznorazne teme koje stihijski proistječu iz guste tekstualne izričajnosti.
Vlatka Valentić je,ističe povjerenstvo, u svom prijevodu Ghoshova romana "Rijeka dima" demonstrirala strpljivost i pomnju, istražila cijele svjetove i njihove detalje te prenijela silinu enciklopedijskih podataka.
Pri tomu nije iz vida gubila ritam romana ni pripovjednu dinamiku njegovih različitih glasova, napominje povjerenstvo i dodaje kako je prevoditeljica smjestila svu silu slojeva, formi i sadržaja, kao što su nautičko nazivlje, detaljni opisi brodovlja, botanički detalji koje autor niže o putovanju biljnih vrsta iz Kine do europskih, kraljevskih botaničkih vrtova.
Prevoditeljica svakim odjeljkom i svakom stranicom uvjerava da ima potpun pregled slojevitoga stanja, koje nepogrešivo prenosi riječima i rečenicama koje teku toliko prirodno i lijepo da je teško povjerovati da nisu izvorno nastale na hrvatskom jeziku, smatra povjerenstvo.