Dok je eurozastupnica iz Francuske Elisabeth Morin-Chantier govorila o borbi protiv siromaštva, francuski su prevoditelji zaboravili isključiti mikrofone tako da su svi koji su raspravu slušali na francuskom u slušalicama imali njihov privatni razgovor umjesto glasa francuske zastupnice.
Cijeli incident, koji je trajao svega nekoliko sekundi, još se sredinom dana mogao preslušati na internetskoj stranici Europskog parlamenta.
Na zapisu se čuje razgovor dvojice prevoditelja o govoru koji je netom prije održao britanski eurozastupnik, 77-godišnji Derek Roland Clark.
"Taj Englez... to je bio Clark", počinje jedan od prevoditelja te se, uz smijeh, počinje rugati zbog toga što Clark rijetko dolazi na sastanke svoje, krajnje euroskeptične, stranke ELD (Europa, slobode, demokracija).
"Često sam radio ELD, nikad ga nisam vidio ni na jednom sastanku", kaže taj prevoditelj.
"Nisam ga čuo...", "mrmljao je", "ima nešto u ustima", "ima problem sa zubalom" i slične opaske dvojice šaljivaca zabilježio je sustav za snimanje EP-a.
U Europskom parlamentu, u kojem se radi na 23 jezika, stalno je zaposleno 430 prevoditelja, a povremenih vanjskih suradnika - prevoditelja ima oko 2500.