FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDAVANJE O "200 GODINA HRVATSKO-ŠVEDSKIH KNJIŽEVNIH VEZA"

ZAGREB, 20. studenoga (Hina) - O 200 godina hrvatsko-švedskih književnih veza govorio je večeras na predavnaju u zagrebačkoj Gradskoj knjižnici Mirko Rumac, jezikoslovac i prevoditelj sa švedskog jezika.
ZAGREB, 20. studenoga (Hina) - O 200 godina hrvatsko-švedskih književnih veza govorio je večeras na predavnaju u zagrebačkoj Gradskoj knjižnici Mirko Rumac, jezikoslovac i prevoditelj sa švedskog jezika.#L# Prvi tekst koji svjedoči o hrvatsko-švedskim književnim vezama je knjiga od 13 stranica iz 1778. Kako je rekao Rumac riječ je o tekstu hrvatskoga duhovnika, kojim se obraća hrvatskim vojnicima na bojnom polju u ratu koji Prusija i Austrija vode za Bavarsku. Zatim su značajni prijevodi Hasanaginice. Godine 1792. preveo ju je Samuel Odman (1750.-1829.), zatim slijedi bolji prijevod tog djela Johana Ludviga Runeberga (1804.-1877.) iz 1830. Runeberg je još preveo i druge hrvatske narodne pjesme, koje su objavljivane u knjizi koja donosi srpsku narodnu poeziju 19. stoljeća, spomenuo je u predavanju Rumac. Alfred Jensen (1859.-1921.), esejist, kulturolog, putopisac, znanstvenik, odnosno, čovjek vrlo široke kulture, preveo je na švedski jezik brojne slavenske pisce, a od hrvatskih Preradovića, Vojnovića, Mažuranića i Gjalskoga, podsjetio je Rumac. Po riječima Mirka Rumca, nakon Drugog svjetskog rata na švedski su prevođeni Krleža, Ivana Brlić Mažuranić, Petar Hektorović, Vesna Parun i drugi. Predavanje o 200 godina hrvatsko-švedskih književnih veza Mirka Rumca zajednički su organizirali Gradska knjižnica Zagreb i Hrvatsko-švedsko društvo (HŠD). Tajnica HŠD-a Marija Hrvoj podsjetila je kako je HŠD djelovao od 1927. do 1940., a njegov je prvi predsjednik tada bio Franjo Bućar. Društvo je ponovno obnovljeno u proljeće ove godine, rekla je tajnica Hrvoj. (Hina) sdju mć

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙