FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

KH: OTVORENO PISMO VESNE PARUN "NAKLADI JURČIĆ"

ZAGREB/FIGOVEC, 7. studenoga (Hina) - Hrvatska pjesnikinja Vesna Parun uputila je danas "Nakladi Jurčić" otvoreno pismo, u kojem ističe kako je "doživjela istinski stres" doznavši da se upravo odašilju pozivnice za promociju prepjeva Heineovih pjesama na hrvatski, ali ne onih za koje je ona sklopila ugovor s tom nakladnom kućom u listopadu prošle godine.
ZAGREB/FIGOVEC, 7. studenoga (Hina) - Hrvatska pjesnikinja Vesna Parun uputila je danas "Nakladi Jurčić" otvoreno pismo, u kojem ističe kako je "doživjela istinski stres" doznavši da se upravo odašilju pozivnice za promociju prepjeva Heineovih pjesama na hrvatski, ali ne onih za koje je ona sklopila ugovor s tom nakladnom kućom u listopadu prošle godine.#L# Po tom ugovoru, napominje Parun, knjiga je trebala sadržavati samo 55 njezinih prepjeva, što se trebalo posebno naznačiti. Uredniku koji je kontaktirao s nakladnikom, Parun je rukopis predala još u proljeće prošle godine. "Kako sam se upravo bila odselila iz Zagreba, to mi je sve nepoznatija bila sudbina rukopisa, sve dok mi potpisivanje ugovora u Studentskom centru nije zajamčilo besprijekornu sigurnost", ističe Parun. "Utoliko je moja zgranutost bila veća kad sam nakon tolikog čekanja i uzaludnog slanja poruka na vašu adresu doznala da će iz vaše nakladničke kuće izaći, kao vrlo svečan kulturni događaj, ne moj s vama pravno ugovoreni Heine, nego nekakav običniji, antologijski s imenima o kojima ja pojma nemam, a između kojih će biti razbacani po kronološkom redu i moji prepjevi", dodala je. Parun naglašava kako se uvrštavanjem njenih prepjeva u knjigu, "olako prekršilo i bitne točke ugovora koje je ona poštovala, a time i zakon o intelektualnom vlasništvu". Kako podsjeća, ona je na tim teškim prepjevima Heinea radila još od 1996., dakle "prije njihove naručiteljske trublje". Ističe da ima pravo na cjelovit povrat svog "dragocjenog rukopisa s kojim može dalje raspolagati kako hoće". "Mogu ga baciti u more ili čak ponijeti sa sobom u grob", rekla je. Parun je od "Naklade Jurčić" zatražila da je, s obzirom na njezinu ponovnu selidbu, hitno obavijesti kakve sve naknadne ugovore imaju, s kime i na koji način to kane s njom, kao ugovorno jedinim autorom knjige prepjeva, riješiti. Izrazila je spremnost da javnosti objavi kopiju prošlogodišnjeg ugovora, koji je u autorskoj agenciji koja je pravno preuzela taj "neslavni slučaj", i zatraži povlačenje objavljivanja i promocije "inkriminirane knjige". Vlasnica "Naklade Jurčić" Ljubica Jurčić ističe da je ta nakladna kuća samo izvršni nakladnik biblioteke "Vrhovi svjetske književnosti" i da ne odlučuje o tome što će se objaviti, a što ne. Urednik izdanja "Heine: pjesme" Vjekoslav Boban demantirao je Parunine tvrdnje i rekao da se u ugovoru navelo za koje će potrebe njeni prepjevi biti iskorišteni. Promocija knjige "Heine: pjesme" bit će u sklopu predstavljanja svih izdanja te biblioteke, na Interliberu, 14. studenoga. (Hina) ag mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙