AT-E-INTEGRACIJE-Organizacije/savezi au 9.XII.-apa-eu i jezici AUSTRIJAAPA9. XII. 2002.EU mora poslije proširenja baratati s 20 službenih jezika"Za sada je u EU-u 15 država i jedanaest službenih jezika, jer se njemački, francuski,
engleski i holandski govore u više nego samo jednoj zemlji članu. S deset država kandidata vjerojatno stiže devet novih jezika - samo je grčki Cipar već pokriven. Zbog toga EU čekaju 'siloviti izazovi', kako je rečeno u izvješću EU-a o primjeni jezika sastavljenom za vrh u Kopenhagenu. No za sada nema dvojbe da će pregovori na političkoj razini - na susretu ministara kao i u Parlamentu EU-a - i svi važni dokumenti biti prevedeni na sve službene jezike.Trošak za prijevode se ne samo udvostručuje ako se EU s jedanaest prilagođava na 20 jezika. Umjesto dosadašnjih 110 kombinacija, bit će 380 inačica. Ako jednoga dana dođu i rumunjski, bugarski i turski, bit će ih okruglo 500.Jezična je šarolikost doduše velika kulturalna vrijednost, no upravno-tehnički i logistički izazovi su 'besprimjerni', analizira sam EU. Ni jedna druga organizacija u svijetu ne radi s 20 jezika. EU je već započeo postupak prilagodbe za prevoditelje i
AUSTRIJA
APA
9. XII. 2002.
EU mora poslije proširenja baratati s 20 službenih jezika
"Za sada je u EU-u 15 država i jedanaest službenih jezika, jer se
njemački, francuski, engleski i holandski govore u više nego samo
jednoj zemlji članu. S deset država kandidata vjerojatno stiže
devet novih jezika - samo je grčki Cipar već pokriven. Zbog toga EU
čekaju 'siloviti izazovi', kako je rečeno u izvješću EU-a o
primjeni jezika sastavljenom za vrh u Kopenhagenu. No za sada nema
dvojbe da će pregovori na političkoj razini - na susretu ministara
kao i u Parlamentu EU-a - i svi važni dokumenti biti prevedeni na sve
službene jezike.
Trošak za prijevode se ne samo udvostručuje ako se EU s jedanaest
prilagođava na 20 jezika. Umjesto dosadašnjih 110 kombinacija, bit
će 380 inačica. Ako jednoga dana dođu i rumunjski, bugarski i
turski, bit će ih okruglo 500.
Jezična je šarolikost doduše velika kulturalna vrijednost, no
upravno-tehnički i logistički izazovi su 'besprimjerni',
analizira sam EU. Ni jedna druga organizacija u svijetu ne radi s 20
jezika. EU je već započeo postupak prilagodbe za prevoditelje i
tumače na nove jezike.
Ipak se dovodi u pitanje da će u budućnosti kao i do sada na
zasjedanjima Vijeća i Europskoga vijeća bit prevoditelji za sve
jezike i da politički i zakonodavni tekstovi prije donošenja
zaključka ministara moraju biti na raspolaganju na svim službenim
jezicima. Na razini službenika naprotiv još se traže
pojednostavnjenja ali do sada nije otkriven neki kraljevski put.
Ako se jednostavno odustane od tumača, nacionalni bi stručnjaci s
lošim znanjem stranih jezika bili zakinuti.
Tako se razmišlja ne bi li zemlje koje naručuju tumače, njih morale
i plaćati. No kako to provesti 'transparentno, jeftino, pošteno i
nediskriminirajuće', još treba raspraviti. Treća je mogućnost da
se unaprijed za kategorije sjednica utvrdi na koje će se jezike
prevoditi. To bi se pak moglo planirati, ali nije sukladno
temeljnim načelima primjene jezika u EU-u.
Do kraja ožujka EU želi i dalje razmišljati. Za Austriju je pri tomu
umirujuće: ako se na političkoj razini razmišlja o ograničenju
jezika, uglavnom se smjera na tri jezika: osim engleskog i
francuskog i njemački. Ponajprije Njemačka ukazuje da je njemački
najčešći materinski jezik u EU i da stoga ne smije biti zanemaren."