FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJENI JANKOVIČEVI PRIJEVODI HRVATSKIH DJELA NA SLOVAČKI

ZAGREB, 20. svibnja (Hina)- Tri knjige hrvatskih autora koje je na slovački jezik preveo Jan Jankovič, predstavljene su danas u Matici hrvatskoj u Zagrebu.
ZAGREB, 20. svibnja (Hina)- Tri knjige hrvatskih autora koje je na slovački jezik preveo Jan Jankovič, predstavljene su danas u Matici hrvatskoj u Zagrebu.#L# Predstavljanje nazvano "Svibanjska žetva knjiga Jana Jankoviča" obuhvatilo je roman Ludwiga Bauera "Perly pre Karolinu" ("Biserje za Karolinu"), drame Mire Gavrana "Dramy e komedie II." ("Drame i komedije II.) i dvojezično izdanje pjesama Slavka Mihalića "Basne/Pjesme". Akademik Tonko Maroević i Ludwig Bauer rekli su da Jankovič zaslužuje stručnu i društvenu zahvalnost hrvatske javnosti kao najbolji ambasador njezine kulture. Za njegove prijevode Anđelko Novaković je rekao da su "prevoditeljske pustolovine" te da književno-sintetska djela o hrvatskoj književnosti, poput Jankovičevih, ne postoje ni u matičnoj, hrvatskoj kulturi. Miro Gavran je izjavio da je, zahvaljujući Jankovičevim prijevodima, postao najigraniji dramski strani pisac u Slovačkoj, igraniji ček i od slovačkih pisaca. Slovakist Siniša Habijanec, ističući brzinu i učinkovitost Jankovičeva rada, napomenuo je da se jedno novo Gavranovo djelo prvo pojavljuje na slovačkom jeziku, a nastavi li ovako, "prvo ća ga Jankovič objaviti pa će ga tek pisci napisati", našalio se Habijanec. Jan Jankovič (1943.), znanstveni djelatnik Zavoda za svjetsku književnost Slovačke akademije znanosti, prevoditelj i publicist, objavio je do sada gotovo 100 prijevoda iz južnoslavenskih književnosti i nekoliko znanstvenih monografija o slovačko- hrvatskim književnim odnosima. Dvosveščana "Hrvatska književnost u slovačkoj kulturi", po ocjenama organizatora, nema premca u svijetu. "Svi su moji radovi samo djelić u mozaiku dobrih slovačko-hrvatskih odnosa", izjavio je Jankovič i dodao da se posljednje desetljeće njegova prevođenja bitno razlikuje od prethodnih godina. "Sve više prevodim umjetnost, a sve manje ideologiju. Prevodim hrvatsko-slovačkim rječnikom, a ranije sam prevodio rusko-srpsko- hrvatskim", rekao je. Zahvaljujući Jankoviču (i njegovoj privatnoj izdavačkoj kući), broj prijevoda s hrvatskog posljednje je desetljeće višestruko premašio broj prijevoda iz svih južnoslavenskih književnosti zajedno, rečeno je. Veleposlanik Republike Slovačke Jan Petrik čestitao je Jankoviču i zaželio da kulturnih djelatnika poput njega ima više. (Hina) iluc mc

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙