FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

V. Mikšić i M. Kovačićek na tribini P.E.N.a o prevoditeljima

ZAGREB, 26. svibnja 2004. (Hina) - Prevoditelji Vanda Mikšić iMiljenko Kovačićek na večerašnjoj tribini Hrvatskog P.E.N.-a, koju jevodila Sibila Petlevska, govorili su o iskustvima prevođenjasuvremene hrvatske poezije na strane jezike.
ZAGREB, 26. svibnja 2004. (Hina) - Prevoditelji Vanda Mikšić i Miljenko Kovačićek na večerašnjoj tribini Hrvatskog P.E.N.-a, koju je vodila Sibila Petlevska, govorili su o iskustvima prevođenja suvremene hrvatske poezije na strane jezike.

Istaknuli su kako je u zapadnim zemljama javnost vrlo zatvorena prema stranoj poeziji, te da je vrlo važno da prijevodi hrvatskih pjesama budu dostupni inozemnoj kulturnoj javnosti.

Prevoditeljica Mikšić napomenula je da bi, primjerice bilo dobro u (stranim) prijevodima raditi domaća tematska izdanja časopisa koja pokrivaju određeni aspekt poezije.

Prevoditelj Kovačićek napomenuo je kako je on, primjerice, stranim izdavačima poštom slao prijevode hrvatske poezije. "Šaljete i šaljete, nadate se da će jedan upaliti", rekao je.

Vanda Mikšić prevela je na francuski jezik antologiju suvremenog hrvatskog pjesništva "Uskličnici" Tonka Maroevića, pod nazivom "Points d'exclamation", koju je prošle godine objavio francuski izdavač Caracteres, Pariz.

Ta je antologija ocjenjena kao najsvježiji prinos u predstavljanju hrvatske pjesničke riječi u prostorima francuskoga jezika, te je na ovogodišnjim Marulićevim danima dobila nagradu "Davidias" za 2003. godinu.

Riječ je o malom pariškom izdavaču koji je poznat u francuskim pjesničkim krugovima, napomenula je prevoditeljica Mikšić, dodajući kako je taj izdavač "ponudio objaviti još dvije zbirke pjesma hrvatskih autora". "Koliko znam odabrani su Krešimir Bagić i Zvonko Maković, ali nemam informacije što je s tim", dodala je.

Istaknula je kako je neke hrvatske pjesnike lakše prevoditi, a neki se teško prevode.

"Prerano preminuli pjesnik i kritičar Hrvoje Pejaković (Zagreb, 1960.-1996.) dobro zvuči na francuskom i više je cijenjen u Francuskoj nego u Hrvatskoj", kazala je prevoditeljica Vanda Mikšić

Maroevićevu antologiju suvremenog hrvatskog pjesništva "Uskličnici" preveo je na engleski jezik, pod naslovom "Exclamations - an anthology of Croatian poetry 1971.-1995.", u izdanju Društva hrvatskih književnika, 2001., prevoditelj Miljenko Kovačićek.

Objašnjavajući posao prevođenja, Kovačićek je naglasio kako je potrebno za pojedine riječi pronaći "ekvivalente" koji u drugom jeziku funkcionira na sličan način. "Ne pišem nove pjesme, ali postoji odgovoran odnos sustvaranja", kazao je.

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙