ZAGREB/LONDON, 10. veljače 2004. (Hina) - Britanski nastavnik preveo je prvu knjigu o Harryju Potteru na klasični grčki, javlja BBC u ponedjeljak.
ZAGREB/LONDON, 10. veljače 2004. (Hina) - Britanski nastavnik preveo
je prvu knjigu o Harryju Potteru na klasični grčki, javlja BBC u
ponedjeljak.#L#
Nastavnik klasičnih jezika Andrew Wilson iz Bedforda kaže da je to
najduži tekst koji je preveden na starogrčki u zadnjih 1500 godina.
Wilson je proveo godinu dana na projektu koji su naručili izdavači.
Knjiga će izaći tijekom ove godine, zajedno s verzijom "Harryja
Pottera i kamena mudraca" na gaelskom jeziku.
"Pročitao sam članak u novinama, gdje se tražila osoba za prijevod na
starogrčki. U trenutku sam napisao pismo izdavaču i rekao 'Ja to
mogu', kao vrstu šale", kaže Wilson.
"Mislim da se radi o tome da se knjiga može koristiti u školama kao
poticaj za učenje grčkog. Budući da je potakla djecu da čitaju na
engleskom, J.K. Rowling bi ih željela navesti i da čitaju na latinskom
i grčkom. Nemam pojma tko će ovo čitati, ali mnogo mojih prijatelja
klasičara rekli su da se vesele knjizi", rekao je Wilson.
On kaže da je model za njegovog Harryja Pottera bio Lukijan, grčki
književnik iz 2. stoljeća, koji "se ne čita baš puno u školi". "Mislim
da je on sebe smatrao filozofom, uz dodatak znanstvene fantastike",
kaže Wilson i dodaje da je knjiga bila izazovna.
"Svi su me pitali: što je grčka riječ za metloboj? Kako se grčki kaže
maljac i zvrčka i svi ti drugi tehnički termini koje je J.K. Rowling
izmislila?"
Nastavnik latinskog i grčkog morao je koristiti opise likova i
originalni vokabular iz knjige u svojem prijevodu. Tako je Harry
Potter preveden kao "ratnički pehar", a ime crvenokosog Rona Wesleyja
kao "stablo šipka". Wilson je starogrčku verziju predstavio prvi put u
Školi Scott u Bedfordu, gdje je čitao za djecu. Jedan od učenika
izjavio je za BBC: "Nisam znao što priča, ali prepoznao sam nekoliko
riječi, a i nasmijali smo se".
(Hina) xpgo ybnš