FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

MIROVNI SPORAZUM ZA BIH - DOKUMENTI (1) ANEKS 1A - VOJNI ASPEKTI (1)

ANEKS 1A - VOJNI ASPEKTI (1) ZAGREB, 20. prosinca (Hina) - Kao što smo najavili, objavljujemo tekstove svih dokumenata potpisanih u Parizu 14. prosinca, kao i onih dokumenata, potpisanih ili parafiranih u Daytonu 20. i 21. studenoga 1995., koji se smatraju sastavnim dijelom mirovnog sporazuma za BiH. Budući da smo službeni tekst Općeg okvirnog sporazuma u izvorniku na hrvatskom jeziku već objavili (vidi vijest HNA0121 od 16. prosinca), sad ga nećemo ponavljati. Objavljujemo neslužbene prijevode slijedećih dokumenata potpisanih u Parizu: ANEKS 1-A - Sporazum o vojnim aspektima mirovnog rješenja s dodacima i popratnim pismima (četiri nastavka); ANEKS 1-B - Sporazum o regionalnoj stabilizaciji; ANEKS 2 - Sporazum o granicama između entiteta; ANEKS 3 - Sporazum o izborima u BiH; ANEKS 4 - Ustav BiH; ANEKS 5 - Sporazum o arbitraži; ANEKS 6 - Sporazum o ljudskim pravima; ANEKS 7 - Sporazum o izbjeglicama i prognanicima; ANEKS 8 - Sporazum o komisiji za zaštitu nacionalnih spomenika; ANEKS 9 - Sporazum o javnim poduzećima BiH; ANEKS 10 - Sporazum o civilnoj provedbi; ANEKS 11 - Sporazum o međunarodnim policijskim snagama; Osim ovih aneksa objavljujemo i neslužbene prijevode slijedećih dokumenata iz Daytona, koji se smatraju sastavnim dijelom mirovnog sporazuma za BiH: 1. Sporazum o parafiranju; 2. Tekstovi popratnih pisama; 3. Tekst završne izjave u Daytonu. Tekstovi svih dvanaest aneksa, Sporazuma o parafiranju, popratnih pisama i Završne izjave su službeni na engleskom jeziku, a Hinin je prijevod na hrvatski. Aneksi Općeg okvirnog sporazuma objavljeni su nakon potpisivanja u Parizu u službenoj verziji i izvorniku samo na engleskom jeziku. Istodobno je dogovoreno da će stranke-potpisnice izraditi prijevode na hrvatski, bosanski i srpski jezik, koji će se, nakon postupka usklađivanja na diplomatskoj razini, smatrati službenim prijevodima na te jezike. Kao prvi objavljujemo službeni tekst Sporazuma o vojnim aspektima mirovnog rješenja sa dodacima i tekstovima popratnih pisama, koji su kao Aneks 1-A sastavni dio mirovnih sporazuma o BiH, potpisanih u Parizu 14. prosinca (neslužbeni prijevod s engleskog). "SPORAZUM O VOJNIM ASPEKTIMA MIROVNOG RJEŠENJA Republika Bosna i Hercegovina, Federacija Bosna i Hercegovina, i Republika Srpska (u daljnjem tekstu "Stranke") suglasile su se kako slijedi: Članak 1. Opće obveze (1) Stranke se obvezuju da će što je brže moguće ponovno stvoriti normalne uvjete života u Bosni i Hercegovini. One znaju da to od njih zahtijeva velik doprinos pri čemu će se usrdno truditi da surađuju jedna s drugom i s međunarodnim organizacijama i ustanovama koje im pomažu na terenu. One pozdravljaju spremnost međunarodne zajednice da u područje uputi, na razdoblje od oko godinu dana, snage koje će pomoći u provedbi ovdje opisanih teritorijalnih i ostalih vojno povezanih odredbi sporazuma. (a) Vijeće sigurnosti Ujedinjenih Naroda poziva se da usvoji rezoluciju kojom će ovlastiti države članice ili regionalne organizacije i aranžmane da uspostave višenacionalne snage za vojnu provedbu (u daljnjem tekstu "IFOR"). Stranke znaju i suglasne su da se navedene snage za provedbu mogu sastojati od kopnenih, zrakoplovnih i pomorskih jedinica iz zemalja članica NATO-a i zemalja koje nisu članice NATO-a, razmještenih u Bosni i Hercegovini kako bi pomogle u osiguranju poštovanja odredbi ovoga Sporazuma ( u daljnjem tekstu "Aneks"). Stranke znaju i suglasne su da IFOR započne s provedbom vojnih aspekata ovog Aneksa poslije prinosa vlasti sa zapovjednika UNPROFOR-a na zapovjednika IFOR-a (u daljnjem tekstu "prijenos vlasti"), te da do prijenosa vlasti UNPROFOR nastavi vršiti svoj mandat. (b) Podrazumijeva se i daje suglasnost da NATO može uspostaviti takve snage koje će djelovati pod vlašću te podložno vodstvu i političkom upravljanju Sjevernoatlantskog Vijeća ("NAC") kroz zapovjedničko ustrojstvo NATO-a. One se obvezuju da će olakšati njihove operacije. Stoga se Stranke ovime slažu i slobodno obvezuju da će u potpunosti poštovati sve obveze izložene u ovom Aneksu. (c) Podrazumijeva se i daje suglasnost da druge države mogu pomoći u provedbi vojnog aspekta ovog Aneksa. Stranke znaju i suglasne su da će modaliteti sudjelovanja tih država biti predmet sporazuma između tih država sudionica i NATO-a. (2) Svrha ovih obveza je slijedeća: (a) upsotaviti trajan prekid neprijateljstava. Nijedan entitet neće ugrožavati drugi entitet niti protiv njega upotrijebiti silu, te vojne snage jednog ili drugo entiteta neće ni pod kakvim okolnostima ulaziti na teritorij drugog entiteta ili boraviti na njemu bez privole vlade drugog entiteta i Predsjedništva Bosne i Hercegovine. Sve oružane snage u Bosni i Hercegovini djelovat će sukladno suverenitetu i teritorijalnoj cjelovitosti Bosne i Hercegovine; (b) osigurati potporu i ovlaštenje IFOR-u, te osobito ovlastiti IFOR da poduzme potrebne korake, uključujući upotrebu potrebne sile, kako bi osigurao poštovanje ovog Aneksa i vlastitu zaštitu; i (c) uspostaviti, kako je izloženo u Aneksu 1-B Općeg okvirnog sporazuma, trajne mjere sigurnosti i kontrole naoružanja čiji je cilj promicanje trajnog pomirenja svih Stranaka i olakšanje postizanja svih političkih aranžmana dogovorenih u Općem okvirnom sporazumu. (3) Stranke znaju i suglasne su da će se obveze preuzete ovim Aneksom podjednako primjenjivati u oba entiteta unutar Bosne i hercegovine. Oba će entiteta biti podjednako odgovorna za poštivanje navedenog, te će oba podjednako podlijegati akcijama nametanja što ih IFOR po potrebi poduzme kako bi osigurao provedbu ovog Aneksa i zaštitu IFOR-a. Članak 2. Prekid neprijateljstava (1) Stranke će poštovati prekid neprijateljstava započet sporazumom od 5. listopada 1995., te će se i dalje suzdržavati od svih međusobnih ofenzivnih operacija svake vrste. U ovom slučaju ofenzivna operacija je akcija koja obuhvaća prodore snaga ili vatre ispred crta jedne Stranke. Svaka će Stranka osigurati da svo osoblje i organizacije koje mogu vojno djelovati pod njezinom vlašću ili na teritoriju pod njezinom vlašću, uključujući naoružane skupine civila, narodne garde vojne pričuve, vojnu policiju i specijalnu policiju ministarstva unutarnjih poslova (MUP) (u daljnjem tekstu "Snage") poštuju ovaj Aneks. Izraz "Snage" ne obuhvaća UNPROFOR, Međunarodne operativne policijske snage navedene u Općem okvirnom sporazumu, IFOR ili druge elemente navedene u Članku 1, paragraf (1) (c). (2) U izvršavanju obveza izloženih u paragrafu (1), Stranke se osobito obvezuju da će prekinuti korištenje svakog oružja i eksplozivnih naprava osim onoga koje je odobreno ovim Aneksom. Stranke neće postavljati dodatna minska polja, zapreke ili zaštitne prepreke. Stranke se neće upuštati u ophodnje, zemaljsko ili zračno izviđanje ispred položaja svojih snaga ili u Zonama razdvajanja kako je niže predviđeno u Članku 4., bez odobrenja IFOR-a. (3) Stranke će osigurati bezopasno i sigurno okruženje za sve osobe na područjima pod svojom jurisdikcijom održavanjem ustanova za provođenje građanskih zakona koje će djelovati u skladu s međunarodno priznatim, normama i poštovati međunarodno priznata ljudska prava i temeljne slobode, te poduzimati sve ostale primjerene mjere. Stranke se također obvezuju da će razoružati i raspustiti sve naoružane skupine civila osim odobrenih policijskih snaga u roku od 30 dana po prijenosu ovlasti. (4) Stranke će u potpunosti surađivati sa svim međunarodnim osobljem uključujući istražitelje, savjetnike, monitore, promatrače ili ostalo osoblje u Bosni i Hercegovini sukladno Općem okvirnom sporazumu, što uključuje olakšavanje slobodnog i neometanog pristupa i kretanja, te osiguranje statusa potrebno za djelotvorno obavljanje njihovih zadaća. (5) Stranke će strogo izbjegavti svaku odmazdu, protunapad ili jednostrane postupke kao odgovor ako jedna Stranka prekrši ovaj Aneks. Stranke će reagirati na navodna kršenja odredbi ovog Aneksa postupcima koji su predviđeni Člankom 8. Članak 3. Povlačenje stranih snaga (1) Na dan stupanja ovog Aneksa na snagu, sve će se snage u Bosni i Hercegovini, koje nisu lokalnog porijekla, bile one pravno i vojno podređene Republici Bosni i Hercegovini, Federaciji Bosne i Hercegovine ili Republici Srpskoj ili ne, povući zajedno sa svojom opremom s teritorija Bosne i Hercegovine u roku od trideset (30) dana. Nadalje, sve snage koje ostaju na teritoriju Bosne i Hercegovine moraju postupati sukladno teritorijalnoj cjelovitosti, suverenitetu i političkoj nezavisnosti Bosne i Hercegoivne. U skladu sa Člankom 2., paragraf (1), ove se odredbe ne odnose na UNPROFOR, Međunarodne operativne policijske snage iz Općeg okvirnog sporazuma, IFOR ili druge elemente navedene u Članku 1, paragraf (1) (c). (2) Osobito, sve strane snage, uključujući pojedine savjetnike, borce za slobodu, instruktore, dobrovoljce i osoblje iz susjednih i drugih država, povući će se s teritorija Bosne i Hercegovine sukladno Članku 3., paragraf (1). Članak 4. Prerazmještanje snaga (1) Republika Bosna i Hercegovina i entiteti prerazmjestit će svoje snage u tri faze: (2) Faza I (a) Odmah po stupanju ovog Aneksa na snagu, Stranke će smjesta započeti i stalno nastiviti povlačiti sve snage iza Zone razdvajanja koja će se uspostaviti s obje strane Dogovorene crte prekida vatre koja predstavja jasno i izrazito razgraničenje između svih suprotstavljenih snaga. To će se povlačenje dovršiti u roku od trideset (30) dana po prijenosu ovlasti. Točna Dogovorena crta prekida vatre i Dogovorena zona prekida vatre i razdvajanja označene su na kartama u Prilogu A ovog Aneksa. (b) Dogovorena zona prekida vatre i razdvajanja protezat će se na udaljenost od otprilike dva (2) kilometra s obje strane Dogovorene crte prekida vatre. U toj Dogovorenoj zoni prekida vatre i razdvajanja nije dopušteno nikakvo oružje osim oružja IFOR-a osim ako ovdje nije predviđeno drukčije. Nijedan pojedinac ne smije zadržati ili posjedovati nikakvo vojno oružje ili eksploziv unutar te Zone od četiri kilometra bez određenog odobrenja IFOR-a. Prekršitelji ove odredbe izložit će se vojnoj akciji IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja. (c) Uz ostale odredbe ovog Aneksa, na Sarajevo i Goražde odnosit će se i slijedeće posebne odredbe: SARAJEVO (1) U roku od sedam (7) dana od prijenosa vlasti, Stranke će prenijeti i napustiti odabrane položaje duž Dogovorene crte prekida vatre sukladno uputama koje će izdati zapovjednik IFOR-a. (2) Stranke će dovršiti povlačenje iz Dogovorene zone prekida vatre i razdvajanja u Sarajevu u roku od tridese (30) dana po prijenosu ovlasti sukladno Članku 4., paragraf (2). Širina te zone razdvajanja bit će oko jedan (1) kilometar sa svake strane Dogovorene crte prekida vatre. Međutim, zapovjednik IFOR-a može podesiti tu zonu razdvajanja bilo tako da suzi Zonu razdvajanja kako bi uzeo u obzir urbano područje Sarajeva bilo tako da proširi Zonu razdvajanja do dva (2) kilometra sa svake strane Dogovorene crte prekida vatre kako bi uzeo u obzir otvoreniji teren. (3) unutar Dogovorene zone prekida vatre i razdvajanja nijedan pojedinac ne može zadržati ili posjedovati nikakvo oružje ili eksploziv osim pripadnika IFOR-a ili lokalne policije u izvršavanju službenih dužnosti prema ovlaštenju IFOR-a sukladno Članku 4., paragraf (2) (b). (4) Stranke znaju i suglasne su da će se prekršitelji gornjih podparagrafa (1), (2) i (3) izložiti vojnoj akciji IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiuranja poštovanja. GORAŽDE (1) Stranke znaju i suglasne su da će se u koridoru Goražde izgraditi dvotračna cesta za sve vremenske uvjete. Sve dok se izgradnja navedene ceste ne dovrši, oba će se entiteta koristiti dvjema privremenim rutama. Mrežne koordinate za te alternativne rute jesu (pozivi na karte: topografske planimetrijske karte 1:50.000, Defense Mapping Agency/Kartografska agencija Ministarstva obrane, Serija M709, listovi 2782-1, 2782-2, 2782-3, 2782-4, 2881-4, 2882-1, 2882-2, 2882-3 i 2882-4; mrežne koordinate Referentnog vojnog mrežnog sistema/Military Grid Reference System s pozivom na World Geodetic system 84 (horizontalna koordinata)): Privremena ruta 1: od Goražda (34TCP361365) sjeveroistočno cestom 5 duž Drine do područja Ustiprače (34TCP456395). S te točke, sjeverno cestom 19-3 kroz Rogaticu (34TCP393515) pa sjeverozapadno uz Stjenice (34TCP294565) do raskrižja kod Podromanije (34TCP208652). S te točke zapadno cestom 19 do mjesta gdje ona ulazi u predgrađe Sarajeva (34TBP950601). Privremena ruta 2: od Goražda (34TCP361365) južno cestom 20. Cestom 20 kroz Ustinkolinu (34TCP218281). Dalje južno cestom 20 kroz Foču duž zapadne obale Drine (34TCP203195) do točke (34TCP175178) gdje ruta skreće zapadno cestom 18. Od te točke, cestom 18 južno od Miljevine (34TCPO97204), pa kroz Trnovo (34TBP942380) sjeverno do predgrađa Sarajeva gdje ulazi u grad kod Vaskovića (34TBP868533). Civilni promet na navedenim rutama bit će potpuno slobodan. Stranke će se koristiti tim privremenim rutama za vojne snage i opremu samo uz ovlaštenje te pod kontrolom i upravljanjem IFOR-a. U tom smislu, te kako bi smanjio opasnost za civilni promet, IFOR će imati pravo upravljati pokretima vojnog i civilnog prometa obaju entiteta na tim rutama. (2) Stranke znaju isuglasne su da će se prekršitelji podparagrafa (1) izložiti vojnoj akciji IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja. (3) Stranke se obvezuju da radi izgradnje povjerenja neće smještati nikakve snage niti teško naoružanje prema definiciji iz paragrafa (5) ovoga Članka unutar dva (2) kilometra od određenih privremenih ruta. Na mjestima gdje rute prelaze Zonama razdvajanja ili prolaze preko njih, vrijedit će također odredbe ovog Aneksa koje se odnose na Zone razdvajanja. (d) Odmah po stupanju ovog Aneksa na snagu stranke će smjesta započeti i stalno nastviti dovršavati slijedeće aktivnosti u roku od trideset (30) po prijenosu ovlasti ili kako odredi zapovjednik IFOR-a: (1) odstraniti, demontirati ili uništiti sve mine, neeksplodirano streljivo, eksplozivne naprave, punjenja za rušenje i bodljikavu ili oštru žicu u Dogovorenoj zoni prekida vatre i razdvajanja ili drugih područja s kojih se povuku njihove snage; (2) označiti sva poznata mjesta postavljanja mina, neeksplodiranog streljiva, eksplozivnih naprava i punjenja za rušenje u Bosni i Hercegovini; i (3) odstarniti, demontirati ili uništiti sve mine, neeksplodirano streljivo, eksplozivne naprave i punjenja za rušenje na zahtjev zapovjednika IFOR-a. (e) IFOR ima pravo narediti da se svo vojno osoblje, djelatno ili pričuvno, s prebivalištem u Dogovorenoj zoni prekida vatre i razdvajanja, prijavi odgovarajućem zapovjedničkom mjestu iz Članka 6. koje je najbliže njihovom prebivalištu. (3) Faza II (prema potrebi na određenim lokacijama) Ova se faza odnosi na one lokacije na kojima granična crta između entiteta ne slijedi Dogovorenu crtu prekida vatre. (a) Na onim mjestima na kojima, prema Općem okvirnom sporazumu, područja koja je okupirao jedan entitet treba prenijeti drugom entitetu, sve snage entiteta koji se povlači imat će četrdeset i pet (45) dana po prijenosu ovlasti da potpuno napuste područje. To će obuhvaćati uklanjanje svih snaga kao i odstranjivanje, demontiranje ili uništenje opreme, mina, prepreka, neeksplodiranog streljiva, eksplozivnih naprava, punjenja za rušenje i oružja. Na područjima koja se prenose drugom entitetu - kako bi se osiguralo uredno razdoblje prijelaza - entitet kojemu se prenosi određeno područje neće uvoditi snage na to područje devedeset (90) dana po prijenosu vlasti ili kako odredi zapovjednik IFOR-a. Stranke znaju i suglasne su da će IFOR imti pravo osigurati vojnu sigurnost za ta prenijeta područja od trideset (30) dana po prijenosu vlasti sve do devedeset i jednog (91) dana po prijenosu vlasti, ili što je moguće prije prema odredbi zapovjednika IFOR-a, kada ta područja mogu zauzeti snage entiteta kojemu se ona prenose. Pošto entitet kojemu se prenosi područje zauzme područje, IFOR će uspostaviti novu Zonu razdvajanja duž granične linije između eniteta kako je naznačeno na karti u Prilogu A, a Stranke će se pridržavati istih ograničenja, u odnosu na prisutnost snaga i oružja u toj Zoni, koja vrijede za Dogovorenu zonu prekida vatre i razdvajanja. (b) IFOR ima pravo narediti da se svo vojno osoblje, djelatno ili pričuvno, s prebivalištem u Zoni razdvajanja između entiteta, prijavi odgovarajućem zapovjedničkom mjestu iz Članka 6. koje je najbliže njihovom prebivalištu. (4) Općenito. Slijedeće se odredbe odnose na Fazu I i II: (a) Kako bi osigurao vidljive oznake, IFOR će nadzirati selektivno označavanje Dogovorene linije prekida vatra i njezine Zone razdvajanja, te Granične crte između entiteta i njezine Zone razdvajanja. Konačnu odluku o postavljanju navedenih oznaka donosit će IFOR. Sve Stranke znaju i suglasne su da su Dogovorena crta prekida vatre i njezina Zona razdvajanja, i Granična crta između entiteta i njezina Zona Razdvajanja, definirane kartama i dokumentima koji su dogovoreni kao dio Općeg okvirnog sporazuma, a ne fizičkom lokacijom oznaka. (b) Sve Stranke znaju i suglasne su da će se izložiti vojnoj akciji IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile: (1) ako ne uklone sve svoje snage i neovlašteno naoružanje iz Dogovorene zone prekida vatre i razdvajanja od četiri (4) kilometra u roku od trideset (30) dana po prijenosu ovlasti kako je predviđeno gornjim Člankom 4., paragraf (2) (a) i (b); (2) ako ne napuste područja koja se prenose drugom entitetu u roku od četrdeset pet (45) dana po prijenosu ovlasti kako je predviđeno gornjim člankom 4., paragraf (3) (a); (3) ako razmjeste snage u područjima koja su prenijeta od drugog entiteta ranije od devedeset (90) dana po prijenosu vlasti ili kako odredi zapovjednik IFOR-a, kako je predviđeno gornjim Člankom 4., paragraf (3) (a); (4) ako ne zadrže sve snage i neovlašteno naoružanje izan Zone razdvajanja između entiteta pošto IFOR proglasi tu Zonu kako je predviđeno gornjim Člankom 4., paragraf (3) (a); ili (5) ako prekrše prekid neprijateljstava dogovoren između Stranaka u Članku 2. (5) Faza III Stranke se obvezuju da će, kao mjere gradnje povjerenja: (a) u roku od 120 dana po prijenosu ovlasti, povući sve teško naoružanje i snage u vojne nastambe (kantonmane)/vojarne ili druge lokacije koje odredi zapovjednik IFOR-a. "Teško naoružanje" odnosi se na sve tenkove i oklopna vozila, svo topništvo kalibra 75 mm i više, sve minobacače kalibra 81 mm i više, te svo protuzrakoplovno naoružanje kalibra 20 mm i više. Premještanje tih snaga u vojne nastambe (kantonmane)/vojarne trebalo bi ojačati međusobno povjerenje Stranaka u uspješnog ovog Aneksa i pomoći općoj stvari mira u Bosni i Hercegovini. (b) u roku od 120 dana po prijenosu ovlasti, demobilizirati snage koje se mogu smjestiti u vojne nastambe (kantonmane)/vojarne kako je predviđeno gornjim podparagrafom (a). Demobilizacija će se sastojati od oduzimanja, od tog osoblja, sveg naoružanja, uključujući osobno naoružanje, eksplozivne naprave, komunikacijsku opremu, vozila i svu drugu vojnu opremu. Svo osoblje koje pripada tim snagama otpustit će se iz vojne službe i neće sudjelovati ni u kakvoj daljnjoj obuci ili drugim vojnim aktivnostima. (6) Bez obzira na bilo koju drugu odredbu ovog Aneksa, Stranke znaju i suglasne su da IFOR ima pravo i ovlaštenje primorati na uklanjanje, povlačenje ili premještanje određenih snaga, te narediti prekid svih aktivnosti, na svakoj lokaciji u Bosni i Hercegovini kadgod IFOR odredi da takve snage, naoružanje ili aktivnosti predstavljaju prijetnju ili potencijalnu prijetnju ili za IFOR, ili za njegovu zadaću, ili za drugu Stranku. Snage koje se ne prerazmjeste, ne povuku, ne prerazmjeste ili ne prekinu prijeteće ili potencijalno prijeteće aktivnosti nakon navedenog zahtjeva IFOR-a izložit će se vojnoj akciji IFOR-a, uključujući primjenu potrebne sile radi osiguranja poštovanja, sukladno uvjetima koji su izloženi u Članku 1., paragraf (3). (Hina - nastavlja se) pp fp UREDNIŠTVO HINE (Hina) fp fp 200923 MET dec 95

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙