ZAGREB, 22. ožujka (Hina) - Pretisci opsežne knjige na latinskom i
hrvatskom "Povijest stolne crkve zagrebačke" kanonika Adama Baltazara
Krčelića, timsko djelo naših istaknutih latinista i povjesničara,
predstavljeni su danas u Institutu za suvremenu povijest, koji je
ujedno i nakladnik tih vrijednih izdanja iz naše crkvene povijesti.
To djelo kanonika Krčelića, čiji je nekladnik Institut za suvremenu
povijest, obuhvaća povijest zagrebačke prvostolnice od 1091. do 1603.
a prvi put je tiskano na latinskom jeziku godine 1770.
Na tom velikom pothvatu, uz Zlatka Šešelja koji je djelo preveo s
latinskoga, radili su još znanstveni suradnici Milan Kruhek, Bruna
Kuntić-Makvić, Mirjana Matijević, Darko Novaković i Franjo Šanjek.
Direktor Instituta za suvremenu povijest dr. Mirko Valentić je rekao
da je pojava Krčelićeva djela veliki čin za zagrebačku crkvu, za našu
crkvenu povijest i cijelu Hrvatsku.
Podsjetio je da je kanonik Baltazar Krčelić 1718.-1778. pohađao
isusovački kolegij u Rimu i Bologni, da se posvetio proučavanju
crkvene povijesti i ostao zapamćen kao zapaženi knjižničar i veliki
ljubitelj knjige.
Ovim pretiskom i prijevodom s latinskog na hrvatski, dodao je Mirko
Valentić, nastoje se našoj javnosti približiti najvažnija djela
hrvatske latinističke historiografije, u velikom luku od Tome
Arhiđakona do Baltazara Krčelića.
Prevoditelj djela prof. Zlatko Šešelj rekao je da Krčelićev tekst
nije narativnog karaktera, nego je to kompendij najrazličitijih izvora
originalnih dokumenata, listina, povelja i izvadaka iz djela drugih
historičara, zatim biografije poznatih osoba na Katedri zagrebačkih
biskupa kao što su Augustin Kažotić i Juraj Drašković. Iz tih razloga
za prevođenje Krčelićeva teksta nije bilo dovoljno poredbene
literature pa je prevođenje ovoga djela svojevrsna ekspedicija vezana
uz poznata odredišta iz hrvatske crkvene baštine, istaknuo je prof.
Šešelj.
Darko Novaković ocijenio je da je Krčelićev tekst teško filološki
rješiv te da je dosta neujednačen.
Bruna Kuntić-Makvić je rekla da je Krčelić zbog svojih djela pretrpio
velika poniženja u životu definirajući samog sebe kao borca za prava
hrvatskoga kraljevstva te da su njegova djela predugo bila nepoznata i
nepristupačna našoj znanstvenoj i kulturnoj javnosti.
Ona je uz ostalo pripomenula da bi se Krčeliću trebala uskoro
posvetiti jedna tematska studija kako bi se upoznalo tog znamenitog
zagrebačkog kanonika.
Mirjana Matijević-Sokol je istaknula da postoji paralela između
"Povijesti salonitanske crkve" Tome Arhiđakona i spomenute Krčelićeve
povijesti.
Osvrćući se kritički na Krčelićevo djelo, dr. Franjo Šanjek je rekao
kako se u knjizi ne razlikuju originalni apokrifni tekstovi od
plagijata te da su ti izvori sakupljeni u knjizi dani u svjetlu
Habsburške monarhije.
Milan Kruhek je upozorio na većinu neriješenih toponima u Krčelićevoj
knjizi, napominjući da Krčelić donosi dokumente koje sam ne tumači te
da je jedan od problema u knjizi pisanje osobnih imena koja su ostala
neriješena.
Svečanom predstavljanju uz mnogobrojne povjesničare, kulturne i javne
djelatnike bili su nazočni i pomoćni biskup zagrebački i veliki
prepošt zagrebačke prvostolnice dr. Đuro Kokša, rektor zagrebačkog
sveučilišta Marijan Šunjić i drugi.
(Hina) ta sp
221634 MET mar 95
Trump kaže da carine Meksiku i Kanadi možda neće uključivati naftu
Remili: U prvom poluvremenu kao da uopće nismo igrali
Najava događaja - fotografije - za petak, 31. siječnja
Najava događaja - kultura - za petak, 31. siječnja
Najava događaja - sport - za petak, 31. siječnja
Najava - gospodarstvo - za petak, 31. siječnja
Najava događaja - svijet - za petak, 31. siječnja
Najava događaja - Hrvatska - za petak, 31. siječnja
Šah - Šesta pobjeda prvog nositelja
ATP Montpellier: Rezultati