FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

DOBAR PRIJAM ANTOLOGIJE HRVATSKE RATNE LIRIKE U INOZEMSTVU

objavljivanjem 1992. (ponovljeno izdanje 1994.) naišla kod domaćeg čitateljstva, antologija suvremene hrvatske ratne lirike "U ovom strašnom času", priređivača dr. Ive Sanadera i dr. Ante Stamaća, nailazi u posljednje vrijeme i na neočekivano dobru recepciju u inozemstvu. Nakon prošlogodišnjeg objavljivanja zbirke u susjednoj Mađarskoj, uskoro se očekuje i njezino španjolsko, njemačko, slovačko i rumunjsko izdanje, a knjiga se već nalazi u tisku u Sloveniji i Italiji. Ta antologija hrvatskog pjesništva Domovinskog rata istodobno se prevodi na francuski, engleski i ukrajinski jezik. Uoči skorog izlaska španjolskog izdanja, renomirani španjolski slavist Francisco Javier Juez Galvez, profesor na madridskom sveučilištu Complutense, u zadnjem je broju uglednog književnog časopisa Turia, objavio recenziju antologije "U ovom strašnom času" uz prijevode dvanaest izabranih pjesama. "Tijekom ratne agresije na Hrvatsku koja je počela 1990. godine, a posebno se razbuktala nakon proglašenja nezavisnosti, 25. lipnja 1991., a zatim na žalost i proširila na susjednu Republiku Bosnu i Hercegovinu, mnogi hrvatski književnici patnje svog naroda i ratne strahote doživjeli su u pjesmi", piše Juez Galvez. Bilježeći da su u stihovima hrvatskih pjesnika najprisutniji oni krajevi zemlje koji su bili izloženi najvećim ratnim stradanjima, kao što su Srijem, Baranja, Banija, Kordun, Lika i Dalmacija, Galvez ističe da se dva grada pretvaraju u pjesničke simbole ratnih pustošenja: "podunavski, srednjoeuropski i barokni Vukovar - suvremeni Staljingrad, rušen 88 dana, i mediteranski, renesanski Dubrovnik - hrvatska Atena, biser Jadrana, multikulturna kolijevka znanstvenika, povjesničara, jezikoslovaca, glazbenika i književnika, grad-država nezavisan sve do 1808., koji je UNESCO 1979. proglasio svjetskom kulturnom baštinom". Upoznavajući španjolske čitatelje s autorima uvrštenim u antologiju, Galvez bilježi da oni, počevši od živih klasika kao što su Slavko Mihalić, do mladih pjesnika poput Milane Vuković, "potječu iz različitih krajeva Hrvatske, pripadaju različitim generacijama, i nije važno ni tko su ni što su, neki podrijetlom i nisu Hrvati, ali, u sudbinskom času, sve ih je pokrenula zajednička im domovima". U časopisu Turia su uz recenziju objavljeni i prepjevi pjesama Slavka Mihalića, Antuna Šoljana, Željka Sabola, Arsena Dedića, Srećka Diane, Ernesta Fišera, Mate Ganze, Ivana Goluba, Nikole Martića, Maria Nardellija, Luke Paljetka, Željka Sabola, Andriane Škunca i Milane Vuković. Španjolski prijevod drugog izdanja zbirke, u kojem sudjeluje i profesor Galvez, privodi se kraju i knjiga bi se do polovice ove godine trebala pojaviti u knjižarama. (Hina) dh mc 022312 MET feb 95 02HHMM MET feb 95

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙