objavljivanjem 1992. (ponovljeno izdanje 1994.) naišla kod domaćeg
čitateljstva, antologija suvremene hrvatske ratne lirike "U ovom
strašnom času", priređivača dr. Ive Sanadera i dr. Ante Stamaća,
nailazi u posljednje vrijeme i na neočekivano dobru recepciju u
inozemstvu.
Nakon prošlogodišnjeg objavljivanja zbirke u susjednoj Mađarskoj,
uskoro se očekuje i njezino španjolsko, njemačko, slovačko i rumunjsko
izdanje, a knjiga se već nalazi u tisku u Sloveniji i Italiji.
Ta antologija hrvatskog pjesništva Domovinskog rata istodobno se
prevodi na francuski, engleski i ukrajinski jezik.
Uoči skorog izlaska španjolskog izdanja, renomirani španjolski
slavist Francisco Javier Juez Galvez, profesor na madridskom
sveučilištu Complutense, u zadnjem je broju uglednog književnog
časopisa Turia, objavio recenziju antologije "U ovom strašnom času" uz
prijevode dvanaest izabranih pjesama.
"Tijekom ratne agresije na Hrvatsku koja je počela 1990. godine, a
posebno se razbuktala nakon proglašenja nezavisnosti, 25. lipnja
1991., a zatim na žalost i proširila na susjednu Republiku Bosnu i
Hercegovinu, mnogi hrvatski književnici patnje svog naroda i ratne
strahote doživjeli su u pjesmi", piše Juez Galvez.
Bilježeći da su u stihovima hrvatskih pjesnika najprisutniji oni
krajevi zemlje koji su bili izloženi najvećim ratnim stradanjima, kao
što su Srijem, Baranja, Banija, Kordun, Lika i Dalmacija, Galvez
ističe da se dva grada pretvaraju u pjesničke simbole ratnih
pustošenja: "podunavski, srednjoeuropski i barokni Vukovar - suvremeni
Staljingrad, rušen 88 dana, i mediteranski, renesanski Dubrovnik -
hrvatska Atena, biser Jadrana, multikulturna kolijevka znanstvenika,
povjesničara, jezikoslovaca, glazbenika i književnika, grad-država
nezavisan sve do 1808., koji je UNESCO 1979. proglasio svjetskom
kulturnom baštinom".
Upoznavajući španjolske čitatelje s autorima uvrštenim u antologiju,
Galvez bilježi da oni, počevši od živih klasika kao što su Slavko
Mihalić, do mladih pjesnika poput Milane Vuković, "potječu iz
različitih krajeva Hrvatske, pripadaju različitim generacijama, i nije
važno ni tko su ni što su, neki podrijetlom i nisu Hrvati, ali, u
sudbinskom času, sve ih je pokrenula zajednička im domovima".
U časopisu Turia su uz recenziju objavljeni i prepjevi pjesama Slavka
Mihalića, Antuna Šoljana, Željka Sabola, Arsena Dedića, Srećka Diane,
Ernesta Fišera, Mate Ganze, Ivana Goluba, Nikole Martića, Maria
Nardellija, Luke Paljetka, Željka Sabola, Andriane Škunca i Milane
Vuković.
Španjolski prijevod drugog izdanja zbirke, u kojem sudjeluje i
profesor Galvez, privodi se kraju i knjiga bi se do polovice ove
godine trebala pojaviti u knjižarama.
(Hina) dh mc
022312 MET feb 95
02HHMM MET feb 95
Želučane bakterije mogu uzrokovati promjene raspoloženja, čak i depresiju
Jandroković rukometašima: Neka san postane stvarnost!
BiH: Put ka EU-u privremeno deblokiran no i dalje se ne zna tko je vlast a tko oporba
Obavijest korisnicima: Milanović otkazao posjet izložbi u Klovićevim dvorima
Navajo Indijanci kažu da imigracijski agenti uznemiravaju pripadnike plemena
SVJETSKA TRŽIŠTA: Europske burze na novim rekordnim razinama
Kaufland najavio sniženje redovnih cijena za više od tisuću proizvoda
NBA: Određeni igrači za All Star utakmicu
SKV: Svijet u 9,30 sati
Floridska zastupnica dodala bi Trumpov lik na planinu Rushmore