Za Kineze dvojbe nema: njihov se glavni grad zove Beijing
(Bejđing). Riječ je dvosložna, pišu je sa dva znaka, a doslovno znači
'Sjeverna prijestolnica'.
Imaju Kinezi i 'Južnu prijestolnicu' - zovu je Nanjing (Nanđing).
Neki bi ne-Kinezi kazali: Peking i Nanking.
Neovisno o tome govori li Kinez svojim jezikom ili nekim stranim
Beijing ostaje Beijing. U govoru, kao i pisanju imena 'Sjeverne
prijestolnice' latinicom.
Za strance, međutim, nije (od)uvijek tako.
Još do prije nekoliko desetljeća zamjetno je veliko šarenilo u
zapisivanju kineskih imena i uopće kineskih riječi latinicom.
Taj i takav zapis trebao je izvornom govorniku nekog od europskih
jezika dočarati zvuk kineske riječi. Ime nekog Kineza, primjerice, ili
ime rijeke, planine, nekoga grada.
Ono što su Kineze čuli govoriti Europljani su, otkako dolaze u
doticaj s Kinom, pokušavali zapisati. Vremenom su, polazeći od
vlastitog glasovnog sustava i načina zapisivanja glasova (istih ili
najsličnijih glasovima u kineskom jeziku) takozvani veliki europski
jezici, svaki za sebe, razvili način zapisivanja kineskih riječi
latinicom. Isto vrijedi i za ruski jezik, ali uz primjenu ruske
ćirilice.
Mada su neki jezici razvili i više od jednog načina zapisivanja
kineskih riječi latiničnim pismom, svaki je način zapisa u pravilu
vrijedio u granicama zemlje koja ga je izmislila i prihvatila. U to
vrijeme u ruskom ili u francuskom, u talijanskom ili engleskom,
Beijing nije bio Beijing. U svakom od spomenutih jezika ime 'Sjeverne
prijestolnice' pisalo se i izgovaralo drugačije.
Što se pak tiče takozvanih malih jezika, kao i kultura koje su znanja
o Kini najčešće primale posredno - od drugih, postojanje relativno
brojnih sustava zapisivanja kineskih riječi latinicom nerijetko je
izazivalo poraznu zbrku.
Upućenost u određeni sustav izravno je ovisila o poznavanju određenog
stranog jezika. Međutim, znati zapisati neko kinesko ime na način kako
ga primjerice pišu Francuzi nije nipošto značilo da će ga se moći
prepoznati u ruskoj ili talijanskoj varijanti.
Kinesko ime zapisano ruskom ćirilicom, pa po određenim pravilima
prenijeto u latinični zapis, nije moglo poslužiti onome tko ne zna
ruski mada izvrsno poznaje, primjerice, talijanski način zapisivanja
kineskih imena. I tako dalje.
Jedna od posljedica takvog stanja bila je da se pojedino kinesko ime
u prijevodima prijevoda pretvaralo u dva ili više imena. Ili da se,
znajući jedan od mogućih načina zapisivanja kineskih imena latinicom,
čovjek nije mogao služiti priručnicima izvan istoga sustava. I tome
slično. Ti su problemi važeći ne samo za nas ali uočljivi i kod nas.
'Prokletstvo' različitih sustava zapisivanja kineskih riječi
latinicom pokazao se u svoj svojoj velični u vrijeme pretvaranja
svijeta u globalno selo.
Pri ubrzanom protoku informacija, kad su odjednom kineska imena
zapisana na ovaj ili onaj način dolazila do sve većeg broja korisnika
informacija, dešifriranje kineskih imena i njihovo prenošenje iz
jednoga u drugi sustav postalo je u najmanju ruku zamorno.
S druge strane, za Kinu i njezino općenje sa svijetom dodatni problem
je bio i u tome što je i sama pridonosila zbrci. Isto su ime, naime,
latinicom na različite načine zapisivali Kinez koji je, primjerice,
govorio njemački, Kinez koji je govorio francuski i onaj koji je
govorio ruski.
I tada je Kina kao rješenje ponudila "pinyin" (pinjin) - svoj način
zapisivanja kineskih riječi latiničnim pismom.
Odbacivši uporabu ostalih sustava proglasila je od 1. siječnja 1979.
godine uporabu "pinyina" obvezatnom na svojem teritoriju. Kina je o
tome obavijestila i Ujedinjene narode, zamolivši sve članice
međunarodne organizacije "da uzmu u obzir" postojanje ovoga načina
zapisivanja kineskih imena latinicom. U diplomatskom rječniku bila je
to molba za korištenje jedinstvenog sustava latiničnog zapisivanja
kineskog nazivlja.
Obrazloženo je to potrebom da se isto kinesko ime posvuda piše na
isti način da bismo ga uvijek mogli prepoznati ili pronaći u ma gdje
tiskanom tekstu ili na bilo gdje tiskanom zemljovidu. Da bi se, poput
mosta između dalekih jezika i potpuno različitih pisama, osigurao što
točniji prijenos informacije bez čega nema ni sporazumijevanja ni
razumijevanja.
Novost su prvi pozdravili sinolozi, ljudi od knjige koji se
profesionalno bave proučavanjem Kine i kineske kulture. Sve veća
nazočnost Kine na međunarodnoj pozornici, vremenom je krčila put
"pinyinu" i u politiku i u medije. I tako je Beijing "postao" Beijing.
Ili, za neke, ostao Peking.
Riječ je, znamo, o glavnome gradu zemlje koju smo tijekom zadnjih
stotinjak godina zvali Kineskom, Kitajem ili Kitajskom, a njezine
stanovnike Kitajcima i Kinezicama.
Ime Peking Hrvati su svojedobno preuzeli, vjerojatno od Engleza o
čijoj su orijentalistici s velikim uvažavanjem redovito izvješćivala i
prva godišta "Vijenca".
Odakle je ime grada preuzeto možda više i nije važno. Možda je
pitanje tradicije i naslijeđene jezične prakse važnije. Ali sigurno je
jednako važno uočiti da je za hrvatsku kulturu pravo vrijeme
opredijeliti se na pravi način glede zapisivanja kineskih imena
latinicom. S Beijingom kao, od Kineza sugeriranim, pravilom, ili s
Pekingom kao iznimkom.
Pri odlučivanju nam može pomoći, ali i odmoći, iskustvo drugih. Od
europskih su naroda Francuzi i Rusi nepokolebljivo zadržali ime i
transkripciju Pekin a Talijani se kolebaju između (starijeg) Pechina i
(sve češćeg) Beijinga.
U drugim je europskim jezicima usvojen i primjenjuje se "pinyin",
dakle i naziv Beijing.
(Hina) mer fp
190934 MET jan 95
Atlético Madrid: Angel Correa suspendiran pet utakmica zbog vrijeđanja suca
DZS: Rast zaliha gotovih industrijskih proizvoda
SKV: Hrvatska u 12,30 sati
Klub DOMiNO-a i Suverenista: Javnost ima pravo znati o deportiranim migrantima
SKV: Sport u 12.30 sati
SKV: Svijet u 12,30 sati
Dokukino KIC: "Trgovački putnik" u programu Hall of Fame
Northvolt objavio stečaj i u matičnoj Švedskoj
Animafest objavio selekciju za ovogodišnje izdanje
Bjelovar dobio priznanje kao najsrdačniji hrvatski grad