ZAGREB, 2. siječnja (Hina) -
Nadnaslov: Iz tiska izašlo hrvatsko izdanje "Jeruzalemske Biblije"
Naslov: Biblija: Od Jeruzalema do Zagreba
Podnaslov: U Zagrebu je ovih dana, u izdanju Kršćanske sadašnjosti,
predstavljeno hrvatsko izdanje "Jeruzalemske Biblije".
Takvu su Bibliju, 1955. godine na francuskom jeziku, prvi
puta u Jeruzalemu, objavili francuski dominikanci.
Piše: Robert Bogešić, Hina
ZAGREB - Knjiga, koja na specifične načine povezuje dvije svjetske
monoteističke religije, judaizam i kršćanstvo, jedna je od malobrojnih,
ako ne i jedina knjiga koja zaslužuje da se piše velikim slovom. Biblija
je za kršćane, a gledajući samo Stari zavjet, i za Židove, pisana Božja
riječ koja svjedoči o Mesiji. Za kršćane je to Isus Krist, o kojem govore
evanđelja u Novom zavjetu.
Kršćanski kanon (grč. kanona - popis biblijskih spisa) završen je između
170. i 220. godine. Sadrži 39 knjiga židovskog Svetog pisma (Stari zavjet)
i 27 knjiga kršćanskih svetih spisa (Novi zavjet). S gledišta rimokatoličke
tradicije, Biblija sadrži 75 knjiga. U njezinom se prijevodu nalaze tzv.
deuterokanonske knjige, koje Židovi i protestanti smatraju apokrifima, jer
se one nalaze u grčkom prijevodu Biblije, ali ne i u židovskom izvornom
tekstu.
Međunaslov: Početak puta "Jeruzalemske Biblije"
Rimokatolički biskupi su se do 1943. oslanjali na latinski prijevod Biblije,
tzv. Vulgata, a papa Pio XII, te je godine, enciklikom Divino afflante
Spiritu ( Pod daškom Duha Svetoga) otvorio novi pristup prevodilaštvu Svetog
pisma.
Pred kraj drugog svjetskog rata, 1945. godine, francuski dominikanci,
profesori francuske biblijske škole Ecole biblique u Jeruzalemu, uočili su
potrebu novog prijevoda Biblije na francuskom jeziku. Godinu dana kasnije
skupina teologa, prevoditelja, te poznavatelja arheologije, zemljopisa i
povijesti, započeli su s prijevodom. Suvremene prijevode Biblije na
francuskom, s komentarom, objavljivali su u svescima. Prvi je izašao 1948.,
a posljednji svezak je završen 1954. godine. Takvo tiskanje prijevoda imalo
je prednosti zbog rasporeda objavljivanja knjiga, te su pojedinačno, knjige
zadržavale osobnost.
Naziv "Jeruzalemska" je Biblija dobila po mjestu izlaženja, a ona je
u kompletnom izdanju objavljena 1955. godine.
Međunaslov: "Zagrebačka Biblija"
"Jeruzalemska Biblija" poslužila je u mnogim zemljama, npr. Italiji i
Njemačkoj, kao putokaz, te su svi njezini prijevodi i prilagodbe nosile
isto ime na stranom jeziku (npr. njemački - "Neue Jerusalemer Bibel").
Slično je bilo i kod nas. Ta je Biblija poslužila kao uzor i ideal
hrvatskom izdanju Biblije iz 1968. godine. To je godina burnih
društvenih previranja i pojava Biblije u hrvatskom izdanju također je
predstavljala svojevrstan revolucionarni događaj.
Skupina teologa, književnika, bibličara i lingvista započeli su
prijevod Svetog pisma, koji je u hrvatsku kulturu ušao pod nazivom
"Biblija, Stvarnost, 1968". To je ime dobila po izdavaču, koji je
kasnije prodao autorsko pravo Kršćanskoj sadašnjosti.
Po mišljenju književnog prevoditelja Josipa Tabaka, trojaka je važnost
tog prijevoda. Prvi je da se približio izvorniku, drugi da se definitivno
odlijepio od Vukovog i Daničićevog prijevoda Biblije, te treće, zabilježen
je viši standard hrvatskog jezika.
Naziv "Zagrebačka", dobila je, s jedne strane, po uzoru na "Jeruzalemsku",
a s druge strane to je, po riječima jednog od urednika, dr. Bonaventure Dude,
bila prva hrvatska Biblija tiskana u Zagrebu. Nakon Drugog vatikanskog
koncila (1962.-65.), ta je Biblija postala model za budućnost prevođenja
kod nas. Ponajprije zbog ostvarenja temeljnog ideala biblijskog prijevoda,
koji je ostvaren uz suradnju književnika i bibličara. Plod takve suradnje
je i najnovije hrvatsko izdanje "Jeruzalemske Biblije".
Međunaslov: Hrvatsko izdanje "Jeruzalemske Biblije"
To je izdanje Kršćanska sadašnjost dugo vremena pripremala, a poticaj
je došao od skupine katekumena iz Istre.
Tekst prijevoda Biblije, za Stari zavjet je preuzet iz "Zagrebačke Biblije"
(1. izdanje "Stvarnost", Zagreb, 1968.), a za Novi zavjet prijevod koji su
priredili dr. Bonaventura Duda i pokojni dr. Jerko Fućak. Uz njih, urednik
hrvatskog izdanja "Jeruzalemske Biblije" je i dr. Adalbert Rebić. Uvodne
bilješke i komentare prevela je s francuskog jezika skupina hrvatskih
bibličara. Tako je u novoj Bibliji ujedinjen raniji prijevod Biblije s
komentarom "Jeruzalemske Biblije".
U dodacima se, na kraju Biblije, uz kronološku tablicu povjesnih događaja
i popisa Hasmonejske i Herodovske dinastije, nalazi kalendar, tablica mjera
i novaca te abecedni popis glavnih bilježaka.
Ova Biblija ima posebno veliko ekumensko značenje, ne samo za navedene
monoteističke religije, već i za konfesije unutar kršćanstva. Prijevod i
komentari su prihvatljivi za rimokatoličke, ali i za pravoslavne i
protestanstke vjerske zajednice.
Uvodne riječi u hrvatskom izdanju ove Biblije, koja je predstavljena
12. prosinca 1994. godine u muzeju "Mimara", su zagrebačkog nadbiskupa
Franje Kuharića: "Nebo i ova naša Biblija pridonose da svi Kristovi
vjernici doista 'prijateljuju' s Božjom Riječju". To još više pridonosi
ekumenskom značenju ovog prijevoda, jer, kako dodaje nadbiskup, čitanje
Biblije budi "životnu nadu".
(Hina) br do
02HHMM MET jan 95
Continental smanjuje proizvodnju u Njemačkoj
U KBC-u Osijek od teških ozljeda umro mladić koji je ispao iz prtljažnika automobila
Vjerovnici Varteksa izglasali da se proizvodnja neće nastaviti
Francuska: Fonseca potvrđen za trenera Lyona
HUP prognozira rast BDP-a ove godine od 2,7 posto
Objavljeno slovensko izdanje pjesama Borisa Domagoja Biletića "Lovljenje zraka"
Ukrajina ponovno dronovima napala ruske rafinerije
Rušeći stablo motornom pilom u Međimurju poginuo 82-godišnji Slovenac
EPPO istražuje dvojac i hrvatsku tvrtku zbog pronevjere gotovo dva milijuna eura
U Daruvaru počela gradnja učeničkog doma vrijednog šest milijuna eura