ZAGREB, 19. veljače (Hina) - Knjiga "Posljedice prevođenja" - priručnik za prevoditelje, njemačkog autora Ericha Prunča, koji analizira pogreške u prevođenju s hrvatskog na njemački jezik, predstavljena je danas u Društvu hrvatskih
književnika (DHK). Tom je prigodom izraženo stajalište kako je velik raskorak između suvremenog shvaćanja prevoditeljskog poziva i prevođenja u praksi.
ZAGREB, 19. veljače (Hina) - Knjiga "Posljedice prevođenja" -
priručnik za prevoditelje, njemačkog autora Ericha Prunča, koji
analizira pogreške u prevođenju s hrvatskog na njemački jezik,
predstavljena je danas u Društvu hrvatskih književnika (DHK). Tom je
prigodom izraženo stajalište kako je velik raskorak između suvremenog
shvaćanja prevoditeljskog poziva i prevođenja u praksi. #L#
Dr. Vladimir Ivir s Filozofskog fakulteta u Zagrebu istaknuo je kako
svrha Prunčeve knjige nije bilo kritiziranje prevoditelja, već bi ona
trebala poslužiti kao strukovni priručnik, koji se sastoji od
analitičkih studija prevedenih tekstova. U knjizi su paralelno
prikazani originali i prijevodi, te dio njemačkog prijevoda djela
"Bespuća povijesne zbiljnosti", dr. Franje Tuđmana. "Kroz analizu
percepcije, interpretacije i uspješnosti tekstova pokreću se i pitanja
tzv. 'prohodnosti tekstova' (mogućnosti primatelja da tekst lako
razumije) te pitanja društvene zajednice koja naručuje prijevode",
rekao je dr. Ivir.
Autor Prunč je rekao da je "svrha takve analize prevedenih tekstova,
oblikovati kritiku kao širi dio društvenog konsenzusa i pokazati put
od originala do poruke koja stiže do čitatelja". On je također
istaknuo da je prevođenje danas iznimno odgovorno zanimanje u kojem
nije dovoljna samo dvojezičnost, nego i sposobnost predočavanja
vlastite kulture drugim narodima.
(Hina) splj dd
191502 MET feb 96