FILTER
Prikaži samo sadržaje koji zadovoljavaju:
objavljeni u periodu:
na jeziku:
hrvatski engleski
sadrže pojam:

PREDSTAVLJENA KNJIGA "POSLJEDICE PREVOĐENJA"

ZAGREB, 19. veljače (Hina) - Knjiga "Posljedice prevođenja" - priručnik za prevoditelje, njemačkog autora Ericha Prunča, koji analizira pogreške u prevođenju s hrvatskog na njemački jezik, predstavljena je danas u Društvu hrvatskih književnika (DHK). Tom je prigodom izraženo stajalište kako je velik raskorak između suvremenog shvaćanja prevoditeljskog poziva i prevođenja u praksi.
ZAGREB, 19. veljače (Hina) - Knjiga "Posljedice prevođenja" - priručnik za prevoditelje, njemačkog autora Ericha Prunča, koji analizira pogreške u prevođenju s hrvatskog na njemački jezik, predstavljena je danas u Društvu hrvatskih književnika (DHK). Tom je prigodom izraženo stajalište kako je velik raskorak između suvremenog shvaćanja prevoditeljskog poziva i prevođenja u praksi. #L# Dr. Vladimir Ivir s Filozofskog fakulteta u Zagrebu istaknuo je kako svrha Prunčeve knjige nije bilo kritiziranje prevoditelja, već bi ona trebala poslužiti kao strukovni priručnik, koji se sastoji od analitičkih studija prevedenih tekstova. U knjizi su paralelno prikazani originali i prijevodi, te dio njemačkog prijevoda djela "Bespuća povijesne zbiljnosti", dr. Franje Tuđmana. "Kroz analizu percepcije, interpretacije i uspješnosti tekstova pokreću se i pitanja tzv. 'prohodnosti tekstova' (mogućnosti primatelja da tekst lako razumije) te pitanja društvene zajednice koja naručuje prijevode", rekao je dr. Ivir. Autor Prunč je rekao da je "svrha takve analize prevedenih tekstova, oblikovati kritiku kao širi dio društvenog konsenzusa i pokazati put od originala do poruke koja stiže do čitatelja". On je također istaknuo da je prevođenje danas iznimno odgovorno zanimanje u kojem nije dovoljna samo dvojezičnost, nego i sposobnost predočavanja vlastite kulture drugim narodima. (Hina) splj dd 191502 MET feb 96

VEZANE OBJAVE

An unhandled error has occurred. Reload 🗙